閱讀下面文字,完成9-12題先王父①馬贊【清】莫與儔
先王父崇級君好馬而善相,家中常數(shù)十蹄,皆駑駘,不當(dāng)意。山砦②蠻家有一駒,善蹄龁人,砦中莫敢近者。出牧,常聽數(shù)日不歸。先王父聞之曰:“此其良馬乎?”令奴子招弟往視。返,白以神俊。王父復(fù)親視之,信。議售、馬主以不能馭,取直極廉。而曰:“馬素?zé)o韁轡,要自施之。服不服,不吾與也。”而招弟固善服馬,令砦人驅(qū)馬群于巷,驀自墻登其脊,任所之。騰山越澗,往復(fù)約百里。馬稍倦,謂之曰:“汝可降矣!”馬似首肯者。乃結(jié)帶為轡,牽以歸。
乃馴良無匹,然惟先王父及先君能騎之。有所適,二百里外,日往返,未嘗及晡。負(fù)鹽米,二倍于常馬:速亦然。日食,盡粟四五斗。王父愛之甚,每親飼之,否則先君③飼之,招弟飼之。他人稍近之、則蹄龁立至矣。又解人語。先君讀書于羊安,去家五十里。月令馬致米,盈其馱,謂之曰:“送至羊安!”則自去。有頃,先君聞嘶聲,則馬立學(xué)舍外。卸其馱,曰:“速歸!”有頃,已復(fù)至家。往返不須人馭也。凡所曾經(jīng)歷,語以地名,即能自至其處。以故先王父適遠,有句留,馬率自歸。計事竣,當(dāng)往迎,皆命馬。
知本州某聞其異,必欲以重價致。先王父不肯,然以其地方官,強應(yīng)之。令招弟牽往,系州署堂下樁。謂其圉人④曰:“須數(shù)健者視此馬。不爾,不能有也!备餍︻h之。招弟出城里許,馬已拔樁奔騰來,樁尚在韁也。乃還價,歸馬。州衙人謂未嘗食其寸草粒粟云。至先王父卒之夜,馬悲嘶,不食而斃。先后在吾家,計三十年。
贊曰:“其附主也,似感知己,其致力似圖報恩。他人之厚豢,曾不一盼,獨于其主而殉之身。此古烈丈夫事,尚不易得之今之人。馬乎!爾猶負(fù)毛插角之倫乎!”
(選自《清文觀止》)
【注釋】①王父:祖父。②砦(zhài):寨子。③先君:已故的父親。④圉人:官名,掌管養(yǎng)馬放牧等事;泛指養(yǎng)馬的人。
9.下列語句中加點詞語的解釋,不正確的一項是
A.往復(fù)約百里。馬稍倦 稍:稍微
B.乃馴良無匹 匹:比得上
C.常聽數(shù)日不歸 聽:聽任
D.必欲以重價致 致:購買
10.下列句中加點詞的意義和用法,不相同的一組是
A.此其良馬乎 其皆出于此乎
B.二倍于常馬 無望民之多于鄰國也
C.語以地名 農(nóng)人告余以春及
D.馬悲嘶,不食而斃 君子博學(xué)而日參省乎己
11.下列各組語句中,全都表明該馬的能力超群的一組是
①謂之曰:“汝可降矣!”馬似首肯者。
②負(fù)鹽米,二倍于常馬;速亦然。
③他人稍近之,則蹄龁立至矣。
④謂之曰:“送至羊安!”則自去。
⑤凡所曾經(jīng)歷,語以地名,即能自至其處。
⑥馬已拔樁奔騰來,樁尚在韁也。
A.①②⑥B.②④⑤C.①③⑤D.③④⑥
12.下列對原文有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,不正確的一項是
A.作者高度贊美了此馬的至情忠義,具有“古烈丈夫”風(fēng)范。此馬對主人忠心耿耿,盡心盡力;主人死后它也絕食而亡,以死相報。
B.此馬在山寨的蠻人家里時,從沒安過轡頭,也沒有韁繩,很喜歡踢人咬人,沒人敢接近它。其主人認(rèn)為此馬難以馴服,見先祖父要買,就賤賣給了懂馬的先祖父。
C.先祖父騎著此馬要是去了稍遠一點的地方,且有事要多逗留會兒,馬總會自己先回來。它估計主人的事情辦完了,又會自動去接他回來。
D.本地知州聽說了這匹馬的種種神奇?zhèn)髀,決意要重金買馬。先祖父剛開始不肯賣,然而考慮到知州的身份,就勉強答應(yīng)了。
13.把文中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(8分)
(1)令砦人驅(qū)馬群于巷,驀自墻登其脊,任所之。(3分)
(2)須數(shù)健者視此馬。不爾,不能有也。(2分)
(3)他人之厚豢,曾不一盼,獨于其主而殉之身。(3分)
答案:
9.A(句中的“稍”應(yīng)解釋“漸漸”)
10.D(A.表揣測語氣,譯為“大概”B.表比較C.介詞,譯為“把”D.第一個“而”字表修飾,第二個“而”字表遞進。)
11.B.(①是表明馬被馴服了,與能力無關(guān),不合題意;③是表明馬與主人感情篤深,獨忠于主人,與能力無關(guān),不合題意;⑥是說馬毅然脫韁奔向老主人,體現(xiàn)其忠義,不合題意;②表明馬馱得多,跑得快;④和⑤都表明馬能“解人語”,往返不須人馭,能力超群)
12.C(思而學(xué)了馬的本領(lǐng),是家人估計祖父事情辦完了,要去接他回來,才叫馬去的)
13.(1)叫寨子里的人把馬群趕進巷子里,他突然從墻頭跳到那馬背上,任憑它跑到哪里。(得分點:“驀”“之”譯對各1分,句意1分共3分)
(2)一定要用幾個健壯的人看住此馬。不這樣,是不能擁有它的。(“視”、“爾”各1分,共2分)
(3)別人的豐厚供養(yǎng)條件,它不曾一顧,唯獨對它的主人能夠犧牲自己的生命。(得分點:“豢”“盼”譯對各1分;大意正確1分,共3分)
【參考譯文】先祖父崇級很喜歡馬,也善于相馬,家中常養(yǎng)數(shù)十匹馬,都是劣馬,并不滿意。山寨的蠻人家里有一匹馬,很喜歡踢人咬人,寨子中沒有人敢接近它。出去放牧?xí)r,常聽任它數(shù)日不歸。先祖父聽說后說道:“這恐怕是匹良馬吧?”便派仆人招弟去看看。招弟回來,說的確是匹好馬。先祖父又親自去看,果真不錯。便議價購買,馬主人認(rèn)為這匹馬不太好駕馭,所以要價很便宜。不過說:“這馬向來沒有韁繩,要自己加上去。它服不服,與我無關(guān)!闭械鼙旧瞄L馴馬,叫寨子里的人把馬群趕進巷子里,突然從墻頭跳到那馬背上,任憑它跑到哪里。翻過山坡,越過小溪,來往大約跑了上百里。馬漸漸疲倦些了,便對它說:“你服了吧!”馬好像點了點頭。就用布條做了韁繩,牽著回了家。
(這馬)此后才溫順善良無比,但是只有先祖父和先父能夠騎它。如要去哪里,哪怕是二百里以外,一天跑個來回,也不曾遲于下午五點。馱點鹽米什么的,比普通的馬多二倍;跑路的速度也快兩倍。每天能吃完四五斗小米。先祖父很喜歡它,常常親自照顧它吃食,先祖父如不能照顧,那么先父或招弟給它吃。其他人如稍稍走近它,它就立刻把那人踢了咬了。它還聽得懂人話。先父在羊安讀書時,距離家里五十里。每月叫馬去送米,背上馱滿了東西,對它說:“送到羊安去!”它便獨自去了。不久,先父聽到了馬叫聲,那馬已站在學(xué)舍門外了。先父卸下馱來的東西,對它說:“快點回去吧!”不久,它又回到家里了。馬跑來跑去,不需要人去駕馭。凡是它所去過的地方,只要把地名告訴它,它就能自己去到那個地方。所以先祖父要去遠一點的地方,且有所逗留,馬總會自己先回來。家人估計先祖父的事情辦完了,要去接他回來時,都叫馬去。
本地知州聽說了它的與眾不同,決意要出高價買馬。先祖父不肯賣,然而因為他是地方官,就勉強答應(yīng)了。叫招弟牽馬送去,系在州衙門口的木樁上。對那些養(yǎng)馬的人說:“一定要用幾個健壯的人看住此馬。不然,是不能據(jù)有它的!睅讉人都笑著點了點頭。招弟出城才一里多路,馬已拔起了木樁,飛奔而來,那木樁還在韁繩上。于是歸還了買馬錢,把馬又牽回來了。州衙中人說那馬沒有吃他們的一寸草一粒米。到先祖父去世的那天晚上,馬叫得很悲傷,從此就不再吃東西,也死了。馬在我家,前后算起來有三十年啊。
我贊嘆道:“它服從主人,感覺像是遇到了知己一樣;它盡力干活,像是在報答知遇之恩。別人的豐厚供養(yǎng)條件,它不曾一顧,一心忠于它的主人,直到盡忠殉節(jié)。這是古代烈丈夫的事跡啊,想在現(xiàn)在的人中找到一個,也是不容易的啊。馬!你還是匹披毛戴角的馬嗎!”