2017開學(xué)第一課中華驕傲觀后感范文一
開學(xué)第一課節(jié)目中,主持人董卿分享了古典文學(xué)的浸潤,她說文學(xué)承載著中華民族共同的情感、凝聚著共同的文化記憶,展現(xiàn)著中國人的風(fēng)骨,它永遠是我們的中華驕傲。
縱觀古今,有多少人為文學(xué)所傾倒,有多少文人墨客為文學(xué)而折腰,與文學(xué)結(jié)緣,我與李白月下飲酒,共邀明月,與文學(xué)結(jié)緣,我與曹文軒共同沉醉。
文學(xué),伴我成長。習(xí)慣了城市喧嘩,習(xí)慣了勾心斗角,在一所普通的學(xué)校里,耳中充斥著臟話,我的身心疲憊,極力想躲避這外世的喧嘩。文學(xué),在我的生命里,我沐浴著文學(xué),心境放松。沉醉在文學(xué)的世界里,優(yōu)美的文字還有作者的豐富情感,每次都能讓我感同身受。
讀著李白的詩歌慢慢入睡,我在夢中與他對酒當(dāng)歌,人生幾何,我明白了李白的浪漫,他內(nèi)心的豐富。曾燁的文章,我明白了他感情的內(nèi)斂,內(nèi)心的細膩;讀曹文軒的作品,我感受到了他那份童真和內(nèi)心的無邪。
其實,文學(xué)無處不在,他在我們生活中的每一個角落,信手拈來幾句就會成為一首美妙的小詩。我曾在看過一本書后,寫了一首小詩:我愿把她風(fēng)干,然后藏起來,慢慢的下酒。只這三句話,我的感情館就告訴給了大家,焚著書的香,我與文學(xué)結(jié)下了不解之緣。
我熱愛文學(xué),就如同我熱愛生命一樣,它像刻在了我的血液里,仿佛是我一出生,它就跟在我身上了似的。
從文學(xué)中,我觀世事蒼桑,看人生的無常變化。
“舉杯邀明月,對影成三人。”我最愛的一首詩,沒有原因,只是感覺,因為這首詩,我讀遍了李白的詩,那種感覺,不是一句話能夠表達的。
在文學(xué)的世界里焚香,我心滿意足。
2017開學(xué)第一課中華驕傲觀后感范文二
今年開學(xué)第一課的第二課講了“武以振魂”,中華民族五千年文化中,隨歲月流逝,多少藝術(shù)被人淡忘,化蝶向人們遺忘的地方,可千百年的風(fēng)吹雨打并沒洗刷一種藝術(shù),那便是武術(shù)。
武術(shù)表演那空曠的舞臺上等待著開始。忽然,簾幕慢慢拉開,臺前小桌上供奉著一尊達摩相,兩旁是雕龍的紅燭,后臺上的氣氛是靜穆莊嚴的。
一個一身雪白的人出來了。手中握著長劍。真是“唰”地一閃,她向觀眾行了一個劍禮。她用她的劍,她的發(fā),她的身,她的意,她劍上的劍穗,用她斗轉(zhuǎn)的步法,精妙的不時傳來的劍身抖抖聲,游龍飛鳳,白鹿躍空,舞出廠古典的懷念。
我不是劍客,看不出它的真諦,但卻和劍一起幻動!看她忽而劍舞升空,獨鶴動翅;忽而劍鋒纏身,游龍指身;忽而挽劍破罕,猛虎狂吼,忽而劍疾如閃,蛟龍戲雨;而劍緩如云,巨龜吐息;忽而振劍定神,氣蓋山河,使人想起相思長劍。像安塞腰鼓一般,一舞起來就發(fā)恨了,忘情了,沒命了。她與劍是早已融合的水乳,人就是劍,劍便是人!
太極劍落君子劍,君子劍破長虹出。一招接一招,一式踏一式,一氣接一氣,一態(tài)尋一態(tài)。
無論是柔和的太椎劍,還是剛勁的武當(dāng)劍,如火蓮花開瓣顫,小鹿的疾走驚躍,鳳凰的傲視群鳥,都能淋漓盡致,盡態(tài)極研!最精彩的玄清,劍隨腕動,由手及劍尖,一次一次,劍氣近身,近可掃牛毛,這景,怕是劍圣也造不出吧!
看了劍的表演,使可知中華武術(shù)之精,之美,之絕,之幻,之悠了。一華武術(shù),意貫千秋,直沖四海。
它是藝術(shù)的高標,它,是美的雅號,它是中華的驕傲。
2017開學(xué)第一課中華驕傲觀后感范文三
9.1晚上,我和爸爸媽媽一起觀看了中央電視臺綜合頻道(CCTV-1)播出的開學(xué)第一課,今年央視《開學(xué)第一課》的主題是“我的中華驕傲”。內(nèi)容主要是講我們中國的傳統(tǒng)文化,精彩的節(jié)目讓我感受到了傳統(tǒng)文化就在我們的身邊。
公開課教室別致新穎,舞臺被布置成一個打開的“書卷”造型,兩側(cè)是卷起的書邊。在“書卷”下,是兩排一共32套課桌椅。到時,32名來自各地的小學(xué)生將排排坐好,和臺上的主持人“老師”互動,非常有趣。在《開學(xué)第一課》中,郎朗攜帶他的兩位高徒亮相。著名鋼琴家郎朗竟和一位來自意大利擁有53根手指的神秘來客一起現(xiàn)場合奏,讓我們目瞪口呆!一位10歲,一位12歲。他們將與來自意大利的機器人比拼鋼琴彈奏,彈奏曲目是《野蜂飛舞》。
這個意大利機器人名叫TEO。與人類不同,TEO有53根手指,幾乎覆蓋大半個鍵盤,所以可以非常快速地彈奏任何鋼琴曲。機器人真厲害,我要好好學(xué)習(xí)科學(xué)文化知識,長大了制造更好的中國機器人。
96歲“詩譯英法第一人”,講述長達六十余年翻譯人生
96歲的北京大學(xué)教授許淵沖是本次《開學(xué)第一課》最年長的嘉賓。他從事文學(xué)翻譯長達六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,被譽為“詩譯英法唯一人”。
《詩經(jīng)》、《李白詩選》、《紅與黑》等中外名著都是經(jīng)許淵沖的翻譯后才得以流傳國外或引進國內(nèi)的,他還曾榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎。
看了節(jié)目,我的心情久久不能平靜,中華歷史悠久,中國傳統(tǒng)文化博大精深,這是我們每個中國人的驕傲。