国产不卡视频在线播放,中文字幕亚洲综合小综合在线,亚洲一级大片,免费观看的成年网站不下载

高中課文離騷譯文及賞析

思而思學(xué)網(wǎng)

【原文】

帝高陽(yáng)之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。

皇覽揆余初度兮,肇錫余以嘉名:

名余曰正則兮,字余曰靈均。

紛吾既有此內(nèi)美兮,又重之以修能。

扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。

汩余若將不及兮,恐年歲之不吾與。

朝搴?之木蘭兮,夕攬洲之宿莽。

日月忽其不淹兮,春與秋其代序。

惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。

不撫壯而棄穢兮,何不改此度?

乘騏驥以馳騁兮,來(lái)吾道夫先路!

【注釋】

①高陽(yáng):古帝顓頊(zhuān xū)的號(hào)。傳說(shuō)顓頊為高陽(yáng)部落首領(lǐng),因以為號(hào)。

②朕:我。先秦之人無(wú)論上下尊卑,皆可稱(chēng)朕,至秦始皇始定為帝王的專(zhuān)用第一人稱(chēng)代詞。

③攝提:攝提格的簡(jiǎn)稱(chēng),是古代“星歲紀(jì)年法”的一個(gè)名稱(chēng)。古人把天宮分為十二等份,分別名之曰子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥,是為十二宮,以太歲運(yùn)行的所在來(lái)紀(jì)年。當(dāng)太歲運(yùn)行到寅宮那一年,稱(chēng)“攝提格”,也就是寅年。

④惟:句首語(yǔ)詞。庚寅:古人以干支紀(jì)日,指正月里的一個(gè)寅日。

⑤皇:指皇考。覽:觀(guān)察,端相。揆:估量、測(cè)度。初度:初生之時(shí)。

⑥肇:借為“兆”,古人取名字要通過(guò)卜兆。

⑦則:法。屈原名平,字原,正則隱括“平”字義。

⑧字:用作動(dòng)詞,即起個(gè)表字。

⑨內(nèi)美:指先天具有的高貴品質(zhì)。

⑩修能:杰出的才能,這里指后天修養(yǎng)的德能。

辟:同“僻”,幽僻的地方。

紉:聯(lián)綴、編織。

汩:水流迅速的樣子,比喻時(shí)間過(guò)得很快。

與:等待。“不吾與”,即“不與吾”,是否定句賓語(yǔ)提前句式。

搴(qiān):楚方言,拔取。

宿莽:楚方言,香草名,經(jīng)冬不死。朝、夕是互文,言自修不息。

日月:指時(shí)光。

代序:代謝,即更替輪換的意思,古“謝”與“序”通。

惟:思。

美人:作者自喻。

【譯文】

我是古帝高陽(yáng)氏的遠(yuǎn)末子孫啊,

伯庸是我已故去的尊敬的父親。

當(dāng)太歲在寅的寅年寅月,

就在庚寅那一天我出生降臨。

我的父親仔細(xì)揣度我的生辰啊,

通過(guò)占卜才賜給我相應(yīng)的美名。

給我起名叫正則啊,

給我取字叫靈均。

我既有許多內(nèi)在的美質(zhì)啊,

同時(shí)又有優(yōu)秀的才能。

我身披幽香的江離白芷啊,

又佩戴上串串秋蘭濃郁芳芬。

時(shí)光流逝我唯恐趕不上啊,

歲月不等人啊令人擔(dān)心。

早晨我爬上山頂采拔木蘭花啊,

黃昏我采摘宿莽來(lái)到水洲江濱。

時(shí)光一刻也不停留啊,

春去秋來(lái)四季往復(fù)交替更新。

想起那草木在秋風(fēng)中飄落凋零啊,

自己也要老了的憂(yōu)慮凄然而生。

如不趁年華正好的時(shí)節(jié)揚(yáng)污去垢啊,

為什么還不改變自己愛(ài)美的本性?

乘上駿馬放開(kāi)四蹄奔馳啊,

來(lái),我甘愿做開(kāi)路先鋒。

【原文】

昔三后之純粹兮,固眾芳之所在。

雜申椒與菌桂兮,豈惟紉夫蕙?!

彼堯舜之耿介兮,既遵道而得路。

何桀紂之昌披兮,夫惟捷徑以窘步。

惟夫黨人之偷樂(lè)兮,路幽昧以險(xiǎn)隘。

豈余身之憚殃兮,恐皇輿之?dāng)】?jī)!

忽奔走以先后兮,及前王之踵武。

荃不察余之中情兮,反信讒而?怒。

余固知謇謇之為患兮,忍而不能舍也。

指九天以為正兮,夫惟靈修之故也。

曰黃昏以為期兮,羌中道而改路!

初既與余成言兮,后悔遁而有他。

余既不難夫離別兮,傷靈修之?dāng)?shù)化。

【注釋】

①三后:指楚國(guó)歷史上的三位賢王熊繹、若敖、蚧冒。

②固:本來(lái)、當(dāng)然。

③雜:猶言“紛”,眾多的意思。

④?(chǎi):同“芷”。

⑤耿介:光明正大。

⑥道:正途,指治國(guó)正道。

⑦猖披:狂亂放蕩。

⑧夫:猶“彼”,代指桀紂。

⑨黨人:結(jié)黨營(yíng)私之人。

⑩憚:害怕。

皇輿:帝王的乘車(chē),比喻國(guó)家。

及:追隨的意思。

荃(quán):香草名,亦名“蓀”,喻指楚懷王。

?(jì):用急火煮食物。

謇謇(jiǎn):直言的樣子。

忍:忍受。舍:止。

九天:古說(shuō)天有九層,故說(shuō)九天。

靈修:指楚懷王。

成言:成約,彼此說(shuō)定的話(huà)。

悔:反悔。

【譯文】

古時(shí)三位圣君純正完美啊,

因此眾賢臣都聚集在他們身旁。

他們把申椒和菌桂全都采集啊,

豈只把蕙草白芷編織獨(dú)賞其芳?

那唐堯虞舜是多么光明正大啊,

遵循治國(guó)之道使國(guó)家昌盛興旺。

那夏桀殷紂是多么狂亂放蕩啊,

只貪小路弄得寸步難行迷失方向。

那些小人茍且偷安迷戀享樂(lè)啊,

致使國(guó)家前途黑暗危險(xiǎn)毫無(wú)希望。

我哪里是害怕自己遭受禍殃啊,

實(shí)在是擔(dān)心國(guó)家的盛衰興亡。

我不停地在你前后左右奔走啊,

希望你把先王的事業(yè)繼承發(fā)揚(yáng)。

君王啊你不體察我的一片忠心,

反相信讒言對(duì)我發(fā)怒冷若冰霜。

我本來(lái)知道忠直會(huì)招來(lái)禍患啊,

我寧忍受禍患也決不停止直諫!

我對(duì)高高的蒼天發(fā)誓啊,

這一切都是為了你的緣故。

當(dāng)初你已經(jīng)與我有約定啊,

可后來(lái)又反悔另有打算。

我不是害怕離你遠(yuǎn)去啊,

傷心的是你屢變無(wú)定見(jiàn)。

【原文】

余既滋蘭之九畹兮,又樹(shù)蕙之百畝。

畦留夷與揭車(chē)兮,雜杜衡與芳芷。

冀枝葉之峻茂兮,愿俟時(shí)乎吾將刈。

雖萎絕其亦何傷兮,哀眾芳之蕪穢。

眾皆競(jìng)進(jìn)以貪婪兮,憑不厭乎求索。

羌內(nèi)恕己以量人兮,各興心而嫉妒。

忽馳騖以追逐兮,非余心之所急。

老冉冉其將至兮,恐修名之不立。

朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。

茍余情其信?以練要兮,長(zhǎng)?頷亦何傷!

攬木根以結(jié)?兮,貫薜荔之落蕊。

矯菌桂以紉蕙兮,索胡繩之??。

謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。

雖不周于今之人兮,愿依彭咸之遺則。

【注釋】

①滋:培植。畹(wǎn):古代地積單位,等于三十畝。一說(shuō)十二畝,又說(shuō)二十畝。

②百畝:也是栽種得多的意思。

③畦:《說(shuō)文》:“田五十畝曰畦。”這里作種植用。留夷、揭車(chē)均為香草名。

④雜:間種。

⑤刈:割、收獲。

⑥萎絕:枯萎黃落,這里比喻所培養(yǎng)的人被摧殘。

⑦蕪穢:本義指田地長(zhǎng)滿(mǎn)雜草,這里比喻所培養(yǎng)的人變節(jié)。

⑧眾:指群小,楚國(guó)的腐朽貴族。

⑨憑:滿(mǎn),楚方言。

⑩恕:寬恕。

興心:生心。

馳騖:狂奔亂跑。

冉冉:漸漸。

落英:初開(kāi)的花。

茍:假使、如果。

貫:貫穿。

前修:前代賢人。

周:合。

【譯文】

我曾培植了大片春蘭啊,

又栽種了百多畝的蕙草。

留夷揭車(chē)種了一畦又一畦,

還間種了杜衡芳芷等眾多香草。

本希望它們長(zhǎng)得枝繁葉茂啊,

到時(shí)候我就將它們收獲。

花謝草枯我并不感到傷心啊,

傷心的是他們中途變質(zhì)。

眾小人都拼命地往上爬啊,

已撈取了許多還鉆營(yíng)不止。

他們寬恕自己卻猜疑別人啊,

一個(gè)個(gè)鉤心斗角滿(mǎn)心嫉妒。

到處鉆營(yíng)奔走爭(zhēng)權(quán)奪利啊,

這一切我都不屑一顧。

眼見(jiàn)垂老之年漸漸來(lái)臨啊,

我深怕美名不能樹(shù)立。

早上我啜飲木蘭花上的露滴啊,

晚上我采初開(kāi)的秋菊花充饑。

只要我情操真正美好精誠(chéng)專(zhuān)一啊,

就是長(zhǎng)受清貧又有什么可悲泣?

拿起木根系上棵棵白芷啊,

再穿一串初開(kāi)的薜荔。

舉起菌桂拴上棵棵蕙草啊,

把胡繩編成繩又長(zhǎng)又美麗。

啊,我效法那前代的賢人啊,

可這并不是世俗人們的服飾。

雖然這不合今人的習(xí)慣啊,

那么我寧愿像彭咸清白而死!

【原文】

長(zhǎng)太息以掩涕兮,哀民生之多艱。

余雖好修?以(革幾)羈兮,謇朝誶而夕替。

既替余以蕙(纟襄)兮,又申之以攬?。

亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。

怨靈修之浩蕩兮,終不察夫民心。

眾女嫉余之蛾眉兮,謠諑謂余以善淫。

固時(shí)俗之工巧兮,?規(guī)矩而改錯(cuò)。

背繩墨以追曲兮,競(jìng)周容以為度。

?郁邑余?傺兮,吾獨(dú)窮困乎此時(shí)也。

寧溘死以流亡兮,余不忍為此態(tài)也。

鷙鳥(niǎo)之不群兮,自前世而固然。

何方圜之能周兮,夫孰異道而相安?

屈心而抑志兮,忍尤而攘詬。

伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

【注釋】

①太息:嘆氣。

②民:人。民生:即人生,作者自謂。

③好:喜歡。一說(shuō)為衍文(見(jiàn)姜亮珍《屈原賦校注》引臧庸《拜經(jīng)日記》)。

④誶(suì):諫。

⑤蕙?(xiān?):以蕙草編綴的帶子。

⑥申:加上。

⑦九死:極言其后果嚴(yán)重。

⑧浩蕩:本義是大水橫流的樣子,比喻懷王驕橫放縱。

⑨民心:人心。

⑩蛾眉:喻指美好的品德。

謠諑(zhuó):楚方言,造謠誹謗。

規(guī)矩:木匠使用的工具。規(guī),用以定圓,矩,用以定方,這里指法度。

繩墨:工匠用以取直的工具,這里比喻法度。

競(jìng):爭(zhēng)相。周容:茍合取容。度:法則。

?(tún):憂(yōu)愁、煩悶,副詞,作“郁邑”的狀語(yǔ)。

溘死:忽然死去。

鷙鳥(niǎo):鷹隼一類(lèi)性情剛猛的鳥(niǎo)。

圜:同“圓”。

攘詬:遭到恥辱。

伏:通“服”,保持。

【譯文】

止不住的嘆息擦不干的淚水啊,

可憐人生道路多么艱難不順利。

我雖然愛(ài)好高潔又嚴(yán)于律己啊,

但早上進(jìn)獻(xiàn)忠言晚上就被廢棄。

既然因?yàn)槲遗宕髅擂ザ獬馔税。?/p>

但我還要加上芳香的白芷。

愛(ài)慕芳草是我內(nèi)心的信念啊,

雖九死也絕不悔恨停止。

怨只怨君王是這般放蕩糊涂啊,

始終不理解人家的心意。

眾美女嫉妒我的嬌容豐姿啊,

說(shuō)我善淫大肆散布流言飛語(yǔ)。

本來(lái)時(shí)俗之人就善于取巧啊,

違背法度把政令改變拋棄。

他們背棄正道而追求邪曲啊,

爭(zhēng)相把茍合求容當(dāng)做法則規(guī)律。

憂(yōu)愁、抑郁、煩惱我是這樣失意啊,

只有我被困厄在這不幸的世紀(jì)。

寧愿立即死去變成游魂孤鬼啊,

我也不忍心以媚態(tài)立足人世。

兇猛的鷹隼不與眾鳥(niǎo)同群啊,

自古以來(lái)就是如此。

方和圓怎能互相配合啊,

不同道的人怎能相安相處?

暫且委屈壓抑一下自己的情懷啊,

忍受承擔(dān)起那恥辱和編造的罪過(guò)。

懷抱清白之志為正義而死啊,

本來(lái)就是前代圣賢所嘉許的。

【原文】

悔相道之不察兮,延佇乎吾將反。

回朕車(chē)以復(fù)路兮,及行迷之未遠(yuǎn)。

步余馬于蘭皋兮,馳椒丘且焉止息。

進(jìn)不入以離尤兮,退將復(fù)修吾初服。

制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。

不吾知其亦已兮,茍余情其信芳。

高余冠之岌岌兮,長(zhǎng)余佩之陸離。

芳與澤其雜糅兮,唯昭質(zhì)其猶未虧。

忽反顧以游目兮,將往觀(guān)乎四荒。

佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。

民生各有所樂(lè)兮,余獨(dú)好修以為常。

雖體解吾猶未變兮,豈余心之可懲。

【注釋】

①相:看;觀(guān)察。

②延佇:長(zhǎng)久站立。

③皋:水邊之地。蘭皋:生有蘭草的水邊之地。

④椒丘:長(zhǎng)有椒樹(shù)的山丘。

⑤進(jìn):指仕進(jìn)。

⑥初服:未入仕前的服飾,喻指自己原來(lái)的志趣。

⑦芰(jì):菱葉。

⑧集:聚集。芙蓉:荷花。

⑨已:罷了;算了。

⑩信芳:真正芳潔。

岌岌:高聳的樣子。

陸離:長(zhǎng)長(zhǎng)的樣子。

雜糅:摻雜集合。

昭質(zhì):光明純潔的品質(zhì)。

游目:縱目眺望。

四荒:四方極遠(yuǎn)之地。

繽紛:非常美好的樣子。

彌章:更加顯著。章:同“彰”,顯著。

體解:肢解,猶言粉身碎骨。

懲:悔戒。

【譯文】

悔恨當(dāng)初沒(méi)有把道路看清楚啊,

現(xiàn)在停下來(lái)我準(zhǔn)備往回返。

掉轉(zhuǎn)我的馬頭把車(chē)趕上原路啊,

趁在迷途上還沒(méi)走出太遠(yuǎn)。

讓馬兒在長(zhǎng)滿(mǎn)蘭草的水邊漫步啊,

再奔向椒丘暫且在那兒休息。

入仕為官不被信用反獲罪過(guò)啊,

只好退身重整我當(dāng)年的舊衣。

用芳潔的荷葉裁制上衣啊,

用芬芳的荷花縫制裙裳。

沒(méi)有人理解我也就算了吧,

只要我的內(nèi)心真正高尚。

頭上戴著高高的高山冠啊,

長(zhǎng)長(zhǎng)的佩帶我系在腰上。

芳草和美玉聚集我一身啊,

峻潔的美質(zhì)無(wú)一絲損傷。

忽然回過(guò)頭來(lái)縱目四望啊,

我打算去周游天下四方。

佩戴著五彩繽紛的佩飾啊,

香氣陣陣分外濃郁幽香。

人們都各有自己的愛(ài)好啊,

我獨(dú)愛(ài)好修飾習(xí)以為常。

即使粉身碎骨也不改變啊,

我的心豈能因害怕而改樣!

【原文】

女?之?huà)孺沦猓晟昶漕河瑁唬?/p>

日鯀?直以亡身兮,終然夭乎羽之野。

汝何博謇而好修兮,紛獨(dú)有此?節(jié)!

???以盈室兮,判獨(dú)離而不服。

眾不可戶(hù)說(shuō)兮,孰云察余之中情?

世并舉而好朋兮,夫何煢獨(dú)而不予聽(tīng)!

【注釋】

①嬋媛:眷戀牽持的樣子。

②申申:反反復(fù)復(fù)。

③鯀(?ǔn):禹的父親。

④羽:羽山。傳說(shuō)一般都認(rèn)為鯀治水失敗而被殺。韓非卻認(rèn)為因鯀直諫堯而被殺。

⑤博:廣博,多。

⑥?節(jié):美好的節(jié)操。

⑦?:同“茨”,積聚的意思。

⑧判:分別。服:用,佩帶。

⑨戶(hù):同“扈”,語(yǔ)氣助詞。

⑩余:猶今言“咱們”,指女?和屈原兩人。

并舉:互相吹捧。

煢獨(dú):孤獨(dú)的意思。

【譯文】

女?對(duì)我十分關(guān)懷啊,

她絮絮叨叨把我指責(zé)。

她說(shuō):“鯀太剛直不顧性命,

終于被殺死在羽山荒野。

你何必事事直言又愛(ài)好高潔,

獨(dú)自保有這美好的節(jié)操?

雜花野草堆滿(mǎn)整整一屋啊,

你卻與眾不同不肯佩用。

眾小人不可以理喻啊,

又有誰(shuí)理解咱們的心情?

世俗小人互相吹捧結(jié)黨營(yíng)私啊,

你為何孤傲不群連我的話(huà)也不聽(tīng)?”

【原文】

依前圣以節(jié)中兮,喟憑心而歷茲!

濟(jì)沅湘以南征兮,就重華而?詞:

啟九辯與九歌兮,夏康娛以自縱。

不顧難以圖后兮,五子用失乎家巷。

羿淫游以佚畋兮,又好射夫封狐。

國(guó)亂流其鮮終兮,浞又貪夫厥家。

澆身被于強(qiáng)圉兮,縱欲而不忍。

日康娛而自忘兮,厥首用夫顛隕。

夏桀之常違兮,乃遂焉而逢殃。

后辛之菹醢兮,殷宗用而不長(zhǎng)。

湯禹儼而祗敬兮,周論道而莫差。

舉賢而授能兮,修繩墨而不頗。

皇天無(wú)私阿兮,覽民德焉錯(cuò)輔。

夫維圣哲以茂行兮,茍得用此下土。

瞻前而顧后兮,相觀(guān)民之計(jì)極。

夫孰非義而可用兮,孰非善而可服!

阽余身而危死兮,攬余初其猶未悔!

不量鑿而正枘兮,固前修以菹醢。

曾?欷余郁邑兮,哀朕時(shí)之不當(dāng)。

攬茹蕙以掩涕兮,沾余襟之浪浪。

【注釋】

①節(jié)中:適中,不偏不過(guò)。

②憑:憤懣。

③沅湘:沅水、湘水,在湖南境內(nèi),流入洞庭湖。

④重華:舜名。傳說(shuō)舜死后葬在九疑山。

⑤夏:指啟,與上文啟為互文。

⑥不顧難:不顧后來(lái)的患難。

⑦失:古“佚”字,通“逸”。

⑧封狐:大狐貍。

⑨亂流:yín亂之流。

⑩澆:寒浞的兒子。

用夫:因此。

遂:應(yīng)讀作“墜”,墜失。

湯禹:商湯、夏禹。

頗:偏邪。

錯(cuò)輔:措置。錯(cuò):同“措”,輔:輔助。

茍:乃,才。

阽(diàn):接近危險(xiǎn)的意思。

?欷:抽泣聲。

茹:柔軟。

【譯文】

遵循先圣的法則不偏不倚啊,

可嘆我心懷憤懣至今不平。

渡過(guò)沅水湘水奔向南方啊,

向舜帝重華陳述自己的衷情:

“夏啟上天帶回《九辯》《九歌》啊,

他從此放縱自己恣意歡樂(lè)。

不計(jì)后果也不考慮前途啊,

他的五個(gè)兒子只圖安逸招來(lái)大禍。

后羿縱情地游樂(lè)畋獵啊,

又專(zhuān)門(mén)愛(ài)把大狐貍射。

本來(lái)yín亂之徒就少有好的結(jié)果啊,

寒浞貪戀他的妻子終占了他的窩。

寒澆自恃身強(qiáng)多力氣啊,

放縱情欲不知節(jié)制自我。

天天尋歡作樂(lè)忘乎所以啊,

他的腦袋因此被砍落。

夏桀違背治國(guó)的正道啊,

于是身死國(guó)滅而遭逢大禍。

殷紂王殘害忠臣賢良啊,

商朝因此不能長(zhǎng)久享國(guó)。

成湯夏禹謹(jǐn)慎畏天敬賢啊,

周文王講究治國(guó)正道沒(méi)差錯(cuò)。

提拔賢良選用有才能的人啊,

不偏不倚遵循一定規(guī)矩法則。

皇天公正無(wú)私心啊,

看誰(shuí)有德就輔佐誰(shuí)。

只有圣明德行美好的人啊,

才能夠享有這天下。

看看歷史再看看現(xiàn)在啊,

觀(guān)察一下人們衡量事物的標(biāo)準(zhǔn)。

看有誰(shuí)不義而可以被任用啊,

看有誰(shuí)不善而可以得到民心。

盡管我面臨著死亡的危險(xiǎn)啊,

可回想起我的初衷并不悔恨。

不度量好鑿孔就硬裝木柄啊,

這正是前代賢人遭禍的原因。

我止不住的悲泣心中煩悶啊,

可憐我命運(yùn)多舛生不逢辰。

拿起柔嫩的蕙草擦拭眼淚啊,

淚水漣漣沾濕了我的衣襟。”

【原文】

跪敷衽以陳辭兮,耿吾既得此中正。

駟玉虬以乘?兮,溘埃風(fēng)余上征。

朝發(fā)軔于蒼梧兮,夕余至乎縣圃。

欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。

吾令羲和弭節(jié)兮,望崦嵫而勿迫。

路曼曼其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。

飲余馬于咸池兮,總余轡乎扶桑。

折若木以拂日兮,聊逍遙以相羊。

前望舒使先驅(qū)兮,后飛廉使奔屬。

鸞皇為余先戒兮,雷師告余以未具。

吾令鳳鳥(niǎo)飛騰兮,繼之以日夜。

飄風(fēng)屯其相離兮,帥云霓而來(lái)御。

紛總總其離合兮,斑陸離其上下。

吾令帝閽開(kāi)關(guān)兮,倚閶闔而望予。

時(shí)曖曖其將罷兮,結(jié)幽蘭而延佇。

世溷濁而不分兮,好蔽美而嫉妒。

【注釋】

①衽:衣襟。

②中正:不偏邪之正道。

③埃風(fēng):卷著塵埃的大風(fēng)。

④發(fā)軔:出發(fā)。軔:剎住車(chē)輪的橫木。

⑤縣圃:神話(huà)中山名,在昆侖山頂。縣:古“懸”字。

⑥羲和:神話(huà)中人名,太陽(yáng)的駕車(chē)人。

⑦崦嵫:神話(huà)中山名,日落之處。

⑧曼曼:同“漫漫”,遙遠(yuǎn)綿長(zhǎng)的樣子。

⑨咸池:神話(huà)中池名,太陽(yáng)洗沐的地方。

⑩扶桑:神話(huà)中樹(shù)名,在湯谷上。

若木:神話(huà)中樹(shù)名,在昆侖山西極,太陽(yáng)所入之處。

望舒:神話(huà)中月神的駕車(chē)人。

奔屬:奔跑跟隨。

先戒:先行警戒。

飄風(fēng):旋風(fēng)。

帥:率領(lǐng)。

斑:斑斕。

閶闔:天門(mén),楚人稱(chēng)門(mén)為閶闔。

延佇:久立。

【譯文】

我展開(kāi)衣襟跪地訴說(shuō)衷情啊,

很清楚我已經(jīng)獲得中正之道。

駕起白龍乘上鳳車(chē)啊,

乘長(zhǎng)風(fēng)我急速向天空飛去。

早晨我從蒼梧山出發(fā)啊,

晚上我已到達(dá)昆侖山的懸圃。

本想在神靈住處稍作停留啊,

怎奈落日匆匆天將暮。

我令羲和止鞭停車(chē)啊,

不要向崦嵫山急忙靠近。

前面的道路又長(zhǎng)又遠(yuǎn)啊,

我將上天下地尋求知音。

讓白龍馬在咸池飲水啊,

把馬韁繩系在扶桑樹(shù)上。

折一枝若木枝阻擋太陽(yáng)啊,

讓它暫且在這里自由徘徊。

命望舒在前面為我開(kāi)路啊,

令飛廉在后面緊緊跟上。

鳳凰在前面為我戒備啊,

雷師卻告訴我未備全行裝。

我命令鳳凰高高飛騰啊,

日夜兼程不停飛行。

旋風(fēng)聚集緊相追隨啊,

率領(lǐng)著云霞彩虹前來(lái)相迎。

云霓亂紛紛忽離忽合啊,

色彩斑斕上下飄忽翻騰。

我讓天帝的門(mén)衛(wèi)把天門(mén)打開(kāi)啊,

他卻倚著天門(mén)看著我一動(dòng)不動(dòng)。

天色昏暗時(shí)間已晚啊,

我系結(jié)著幽蘭站在門(mén)外久等。

世道混濁善惡不分啊,

總喜歡掩蓋美好嫉妒賢能。

【原文】

朝吾將濟(jì)于白水兮,登閬風(fēng)而紲馬。

忽反顧以流涕兮,哀高丘之無(wú)女。

溘吾游此春宮兮,折瓊枝以繼佩。

及榮華之未落兮,相下女之可詒。

吾令豐隆乘云兮,求宓妃之所在。

解佩?以結(jié)言兮,吾令謇修以為理。

紛總總其離合兮,忽緯?其難遷。

夕歸次于窮石兮,朝濯發(fā)乎洧盤(pán)。

保厥美以驕傲兮,日康娛以淫游。

雖信美而無(wú)禮兮,來(lái)違棄而改求。

覽相觀(guān)于四極兮,周流乎天余乃下。

望瑤臺(tái)之偃蹇兮,見(jiàn)有?之佚女。

吾令鴆為媒兮,鴆告余以不好。

雄鳩之鳴逝兮,余猶惡其佻巧。

心猶豫而狐疑兮,欲自適而不可。

鳳皇既受詒兮,恐高辛之先我。

欲遠(yuǎn)集而無(wú)所止兮,聊浮游以逍遙。

及少康之未家兮,留有虞之二姚。

理弱而媒拙兮,恐導(dǎo)言之不固。

世溷濁而嫉賢兮,好蔽善而稱(chēng)惡。

閨中既邃遠(yuǎn)兮,哲王又不寤。

懷朕情而不發(fā)兮,余焉能忍而與此終古?

【注釋】

①白水:神話(huà)中水名,源于昆侖山,飲后不死。

②閬風(fēng):神話(huà)中山名,在昆侖山上。

③瓊枝:玉樹(shù)枝。瓊:美玉。

④榮華:花。草本花稱(chēng)榮,木本稱(chēng)華。

⑤下女:下界美女。詒:通“貽”,贈(zèng)送。

⑥宓(fú)妃:相傳為伏羲氏之女,溺死于洛水,遂成為洛水女神。

⑦佩?:佩囊。

⑧蹇修:正直賢善之人,是作者虛擬的人物。

⑨緯?(huà):乖戾。

⑩窮石:神話(huà)中山名,相傳為后羿所居之處。這句是說(shuō)宓妃與后羿yín亂。

洧(wěi)盤(pán):神話(huà)中水名,源于崦嵫山。

瑤臺(tái):玉臺(tái)。

有?:傳說(shuō)中的一個(gè)部落名。

鴆:鳥(niǎo)名,羽有毒,置于酒中,飲之致人死命。

猶豫、狐疑:疑惑不決。

自適:自往。

高辛:帝嚳的別號(hào)。

少康:夏代中興的國(guó)君。

導(dǎo)言:指?jìng)魉偷男旁?/p>

哲王:明智的君王,指楚懷王。

【譯文】

明早我將渡過(guò)白水啊,

登上閬風(fēng)把馬拴在山上。

忽然回頭四望不禁潸然淚下啊,

可嘆這高山上沒(méi)有美麗的女郎。

我匆匆來(lái)到春宮一游啊,

折幾枝玉樹(shù)枝增添佩飾。

趁著玉樹(shù)花還沒(méi)凋落啊,

看可送給下界哪個(gè)女子。

我令豐隆駕起云車(chē)啊,

去尋找宓妃的閨門(mén)。

解下佩囊裝上書(shū)札啊,

讓蹇修做我的送信人。

她態(tài)度曖昧讓人捉摸不定啊,

忽然間變得乖戾理也不理。

晚間她回到窮石山過(guò)夜啊,

清晨又到洧盤(pán)把頭發(fā)梳洗。

她依仗自己的美色滿(mǎn)身傲氣啊,

整日里尋歡作樂(lè)放蕩不羈。

她雖然美麗但太不懂禮節(jié)啊,

算了吧,丟開(kāi)她我另去尋覓。

我縱目環(huán)望四面八方啊,

遍游了天上我又回到大地。

遠(yuǎn)望高聳云天的玉臺(tái)啊,

看見(jiàn)了有?氏的美女簡(jiǎn)狄。

我讓鴆鳥(niǎo)去做媒啊,

它欺騙我說(shuō)她不好。

雄鳩邊飛邊叫能說(shuō)會(huì)道啊,

我又嫌它巧而不實(shí)太輕佻。

我心猶豫拿不準(zhǔn)主意啊,

想親自登門(mén)又不合禮儀。

鳳凰既然送去了聘禮啊,

又怕帝嚳捷足先登把她娶。

想遠(yuǎn)走高飛可又無(wú)處去啊,

只好暫且四處閑逛自樂(lè)自?shī)省?/p>

趁著少康還沒(méi)有娶妻成家啊,

有虞氏還留著兩位待嫁嬌女。

送信人無(wú)能媒人也太笨啊,

恐怕不能把話(huà)傳達(dá)清楚。

這世道太混濁嫉恨賢能啊,

總喜歡隱人長(zhǎng)處揭人短處。

閨房是那樣深遠(yuǎn)啊,

明智的君王又不醒悟。

我滿(mǎn)懷真情不得傾訴啊,

我怎么能永遠(yuǎn)忍受下去!

【原文】

索瓊茅以??兮,命靈氛為余占之。

曰:「兩美其必合兮,孰信修而慕之?

思九州之博大兮,豈惟是其有女?

卜 :「勉遠(yuǎn)逝而無(wú)狐疑兮,孰求美而釋女?

何所獨(dú)無(wú)芳草兮,爾何懷乎故宇?

世幽昧以?曜兮,孰云察余之善惡?

民好惡其不同兮,惟此黨人其獨(dú)異!

戶(hù)服艾以盈要兮,謂幽蘭其不可佩。

覽察草木其猶未得兮,豈?美之能當(dāng)?

蘇糞壤以充?兮,謂申椒其不芳。

【注釋】

①?(qión?)茅:一種可用于占卜的草。

②靈氛:傳說(shuō)中的神巫名,善占卜。

③兩美:指明君賢臣。

④慕:與“占”不葉韻,聞一多《楚辭校補(bǔ)》認(rèn)為是“莫念”的誤合,“念”字壞上部,僅余下部“心”,故二字誤合作“慕”。譯文從之。

⑤是:此。以上四句是問(wèn)卜之辭。

⑥女:同“汝”。自“勉遠(yuǎn)”句至“謂申椒之不芳”句,為靈氛所說(shuō)。

⑦故宇:故居,這里指楚國(guó)。

⑧眩曜:眼光迷亂。

⑨民:人。

⑩戶(hù):讀作“扈”,語(yǔ)氣助詞。

?(chén?):美玉。

蘇:取。糞壤:糞土。充:塞滿(mǎn)。幃:香袋。

【譯文】

拿出筮草和占卜的竹片啊,

請(qǐng)靈氛給我卜個(gè)卦。

我說(shuō):“郎才女貌一定會(huì)結(jié)合啊,

誰(shuí)真正美好而無(wú)人思戀他?

想天下是這樣廣大啊,

難道只有這里才有美女?huà)赏蓿俊?/p>

靈氛說(shuō):“勸你遠(yuǎn)走高飛不要再遲疑啊,

哪有尋求嬌客的人會(huì)把你丟下?

天底下哪里沒(méi)有芳草啊,

你何必苦苦戀著故土老家?

世道黑暗使人惑亂眼花啊,

誰(shuí)又能分辨咱們的善惡高下?

人們的好惡原本就不一樣啊,

只是這些小人更古怪得可怕。

他們把野草艾蒿掛滿(mǎn)腰間啊,

卻說(shuō)芳香的蘭草不可佩掛。

他們連草木都分辨不清啊,

又怎能把美玉鑒賞評(píng)價(jià)?

取來(lái)糞土塞滿(mǎn)荷包啊,

反說(shuō)申椒不香氣味差。”

【原文】

欲從靈氛之吉占兮,心猶豫而狐疑。

巫咸將夕降兮,懷椒糈而要之。

百神翳其備降兮,九疑繽其并迎。

皇剡剡其揚(yáng)靈兮,告余以吉故。

曰:「勉升降以上下兮,求矩?之所同。

湯禹儼而求合兮,摯咎繇而能調(diào)。

茍中情其好修兮,又何必用夫行媒?

說(shuō)操筑于傅巖兮,武丁用而不疑。

呂望之鼓刀兮,遭周文而得舉。

寧戚之謳歌兮,齊桓聞以該輔。

及年歲之未晏兮,時(shí)亦猶其未央。

恐鵜?之先鳴兮,使夫百草為之不芳。

何瓊佩之偃蹇兮,眾?然而蔽之。

惟此黨人之不諒兮,恐嫉妒而折之。

時(shí)繽紛其變易兮,又何可以淹留。

蘭芷變而不芳兮,荃蕙化而為茅。

何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也?

豈其有他故兮,莫好修之害也!

余以蘭為可恃兮,羌無(wú)實(shí)而容長(zhǎng)。

委厥美以從俗兮,茍得列乎眾芳。

椒專(zhuān)佞以慢?兮,?又欲充夫佩幃。

既干進(jìn)而務(wù)入兮,又何芳之能祗?

固時(shí)俗之流從兮,又孰能無(wú)變化?

覽椒蘭其若茲兮,又況揭車(chē)與江離?

惟茲佩之可貴兮,委厥美而歷茲。

芳菲菲而難虧兮,芬至今猶未?。

和調(diào)度以自?shī)寿猓母∮味笈?/p>

及余飾之方壯兮,周流觀(guān)乎上下。

【注釋】

①巫咸:傳說(shuō)中的神巫名。

②糈(xǔ):精米。這里椒、糈都是享神的用物。

③翳(yì):遮蔽。

④剡剡(yǎn):閃閃發(fā)光的樣子。

⑤?(huò):量長(zhǎng)度的工具。矩?:喻指法度。

⑥求合:尋求志同道合的人。

⑦咎繇:即皋陶,禹之賢臣。

⑧武丁:殷高宗名。傳說(shuō)武丁在夢(mèng)中得一賢臣,就畫(huà)像到處訪(fǎng)尋,后來(lái)在傅巖筑墻的刑徒中找到了傅說(shuō),于是用為國(guó)相,國(guó)遂大治。

⑨鼓刀:鳴刀、鋼(?àn?)刀。相傳呂望未發(fā)跡時(shí)曾在朝歌做屠夫。

⑩寧戚:春秋衛(wèi)國(guó)人,未遇時(shí)曾經(jīng)商。

晏:晚。

鵜?:鳥(niǎo)名,杜鵑。據(jù)說(shuō)杜鵑鳴時(shí),正是春事已過(guò)百花凋零時(shí)節(jié)。

眾:指黨人。

恐:讀作“共”。

容長(zhǎng):外表好看。

?(shā):惡木名,即木本植物食茱萸。此指食茱萸所結(jié)的籽,味辛辣。

祗:振。

調(diào):行走時(shí)佩飾發(fā)出的鏗鏘聲。

【譯文】

想信從靈氛的吉卦啊,

可心里猶豫決心難下。

巫咸將在今晚降神啊,

我備好香椒精米去邀請(qǐng)他。

眾神遮天蓋地一齊降臨啊,

九疑山諸神紛紛前來(lái)接駕。

神光閃閃顯示著靈異啊,

巫咸告訴我君臣遇合的古話(huà)。

說(shuō):“努力上天下地去尋找啊,

去尋找政治主張一致的同道。

夏禹商湯認(rèn)真訪(fǎng)求賢臣啊,

終找到伊尹皋陶君臣協(xié)調(diào)。

如果你內(nèi)心真正美好啊,

又何必托媒人去作介紹?

傅說(shuō)在傅巖操筑壘墻啊,

武丁重用他毫不疑惑。

呂望在朝歌曾做過(guò)屠夫啊,

碰上周文王被舉用位顯官高。

寧戚夜半喂牛叩角高歌啊,

齊桓公聽(tīng)了請(qǐng)他輔佐當(dāng)朝。

趁著你年歲還沒(méi)有衰老啊,

還有充足的時(shí)光施展懷抱。

怕只怕杜鵑叫得太早啊,

到那時(shí)使百花凋零香消。”

為什么玉佩那么高貴美好啊,

眾人埋沒(méi)它不讓它光彩四耀?

這些小人根本不講誠(chéng)信啊,

都嫉妒它要把它摧殘毀掉。

時(shí)世紛亂變化無(wú)常啊,

久留這里又有何必要?

蘭草白芷都變得失去了馨香,

荃草蕙草也都變質(zhì)化為茅草。

為什么往日的香花芳草啊,

今日里全都成了野艾臭蒿。

難道是有別的什么緣故嗎?

不好修沽是它們的禍根殃苗!

我本以為蘭草可以依靠啊,

誰(shuí)知它華而不實(shí)徒有其表。

拋棄了它的美德追隨世俗啊,

擠進(jìn)群芳的行列硬充芳草。

椒蘭專(zhuān)橫諂諛傲慢狂妄啊,

櫟籽又要鉆進(jìn)香囊冒充香料。

既然一心鉆營(yíng)往上爬啊,

又怎能振發(fā)香氣芬芳四飄?

本來(lái)世道習(xí)俗就是上行下效啊,

又有誰(shuí)能夠不發(fā)生變異?

看椒蘭都變成了這樣啊,

更何況是揭車(chē)和江離?

只有我的佩飾可寶貴啊,

它的美質(zhì)卻一直被拋棄。

但它香氣濃郁絲毫不減啊,

芬芳的清香至今沒(méi)有消失。

步伐和著玉佩的節(jié)拍自取樂(lè)啊,

我姑且浪游四方再把美女尋覓。

趁著我的佩飾正當(dāng)盛美啊,

我上天下地四處觀(guān)察游歷。

【原文】

靈氛既告余以吉占兮,歷吉日乎吾將行。

折瓊枝以為羞兮,精瓊?以為?。

為余駕飛龍兮,雜瑤象以為車(chē)。

何離心之可同兮,吾將遠(yuǎn)逝以自疏。

?吾道夫昆侖兮,路修遠(yuǎn)以周流。

揚(yáng)云霓之?藹兮,鳴玉鸞之啾啾。

朝發(fā)軔于天津兮,夕余至乎西極。

鳳皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。

忽吾行此流沙兮,遵赤水而容與。

麾蛟龍使梁津兮,詔西皇使涉予。

路修遠(yuǎn)以多艱兮,騰眾車(chē)使徑待。

路不周以左轉(zhuǎn)兮,指西海以為期。

屯余車(chē)其千乘兮,齊玉?而并馳。

駕八龍之婉婉兮,載云旗之委蛇。

抑志而弭節(jié)兮,神高馳之邈邈。

奏九歌而舞韶兮,聊假日以偷樂(lè)。

陟升皇之赫戲兮,忽臨睨夫舊鄉(xiāng)。

仆夫悲余馬懷兮,蜷局顧而不行。

【注釋】

①歷:選擇。

②羞:肉脯,這里指精美的菜肴。

③瓊?(mí):玉屑。

④象:象牙。

⑤云霓:以云霓為旗,一說(shuō)畫(huà)有云霓的旗。

⑥玉鸞:玉鈴,形如鸞鳥(niǎo)。

⑦天津:天河的渡口。

⑧翼:展翼。

⑨翼翼:整齊的樣子。

⑩赤水:神話(huà)中水名,源出昆侖山。

西皇:古帝王少嗥氏。

不周:不周山,神話(huà)中山名,在昆侖西北,山有缺口,故稱(chēng)不周。

玉?(dài):車(chē)轂端的冒蓋。

委蛇:迎風(fēng)舒展的樣子。

邈邈:遙遠(yuǎn)的樣子。

?:同“愉”。

臨:居高視下謂臨。

蜷局:蜷曲不伸。

【譯文】

靈氛告訴我占卜的吉象啊,

選擇一個(gè)好日子我將遠(yuǎn)行。

折幾枝玉樹(shù)枝當(dāng)做菜肴啊,

把美玉磨成細(xì)屑作為干糧。

替我把飛龍駕起啊,

用美玉象牙把車(chē)子鑲嵌。

不同心的人怎么可以共處啊,

我將主動(dòng)疏遠(yuǎn)你遠(yuǎn)走他鄉(xiāng)。

把我的行程轉(zhuǎn)向昆侖山啊,

道路是那么遙遠(yuǎn)而漫長(zhǎng)。

高揚(yáng)的云旗遮天蔽日啊,

車(chē)上的玉鈴叮咚作響。

清晨從天河渡口出發(fā)啊,

晚上我就到了遙遠(yuǎn)的西方。

鳳凰展翅高舉著龍旗啊,

整齊地在高空翻飛翱翔。

轉(zhuǎn)眼我來(lái)到一片沙漠啊,

沿著赤水河我從容不迫。

指揮蛟龍?jiān)诙煽诩芷饦虬。?/p>

命令西皇少嗥幫我渡過(guò)河。

路途遙遠(yuǎn)而又艱險(xiǎn)啊,

傳令眾車(chē)讓他們侍衛(wèi)在兩側(cè)。

路過(guò)不周山向左轉(zhuǎn)啊,

遙指西海那才是我期望的天國(guó)。

集合起我的千輛車(chē)乘啊,

一排排整齊的玉輪并駕飛行。

駕起八龍蜿蜒前進(jìn)啊,

車(chē)上的云旗迎風(fēng)飄動(dòng)。

旗子卷起車(chē)兒停下啊,

我的精神仍在高飛馳騁。

奏起《九歌》舞起《九韶》啊,

且借這點(diǎn)時(shí)光把精神放松。

太陽(yáng)冉冉東升一片光明啊,

突然間瞥見(jiàn)下面的故鄉(xiāng)家園。

仆夫悲傷馬兒也傷心啊,

縮身回頭戀戀不肯向前。

【原文】

亂曰: 已矣哉!

國(guó)無(wú)人莫我知兮,又何懷乎故都!

既莫足與為美政兮,吾將從彭咸之所居!

【注釋】

①亂:樂(lè)曲的卒章稱(chēng)亂,也就是尾聲的意思。從文章方面講,亂,理也。篇章既成,撮其大要,稱(chēng)亂辭。

②無(wú)人:指無(wú)賢人。

③故都:故國(guó)。

④美政:指屈原的政治理想和主張。

⑤從彭咸之所居:即從彭咸于地下的意思,錢(qián)果之《離騷集傳》:“猶言相從古人于地下也。”

【譯文】

尾聲:

算了吧!

國(guó)無(wú)賢良沒(méi)人理解我啊,

我又何必思戀著故鄉(xiāng)?

既然沒(méi)人能與我推行美政啊,

我將要以彭咸作為榜樣!

【賞析】

《離騷》是一篇宏偉壯麗的政治抒情詩(shī),是屈原的代表作,它的出現(xiàn)代表了“楚辭”的最高藝術(shù)成就,在我國(guó)詩(shī)歌史上占有重要地位。關(guān)于詩(shī)題《離騷》的解釋?zhuān)瑲v來(lái)不盡一致。司馬遷《史記?屈原賈生列傳》說(shuō):“離騷者,猶離憂(yōu)也。”他釋“騷”為“憂(yōu)”,于“離”字無(wú)解。班固《離騷贊序》說(shuō):“離。猶遭也騷。憂(yōu)也。明己遭憂(yōu)作辭也。”東漢王逸《楚辭章句》則解釋說(shuō):“離,別也騷,愁也。”他認(rèn)為離騷,就是離別時(shí)愁苦的意思。班固和王逸的解釋在詩(shī)中均可找到根據(jù),然而都難以概括全篇的內(nèi)容。所以近人又進(jìn)一步考證出“離騷”乃是“勞商”的異寫(xiě),“勞商”是楚地古樂(lè)曲名。以樂(lè)曲名篇在楚辭中還有《九歌》《九辯》等,所以這個(gè)說(shuō)法也可備一說(shuō)。

《離騷》的寫(xiě)作時(shí)期,人們的認(rèn)識(shí)也不一致。有人謂作于屈原前期楚懷王時(shí),有人認(rèn)為作于屈原再放江南時(shí)的頃襄王時(shí)期,還有人說(shuō)是初稿于前期完成于后期。從《離騷》所反映的內(nèi)容看,以作于楚懷王時(shí)代的說(shuō)法較為可信。如作品中說(shuō):“及年歲之未晏兮,時(shí)亦猶其未央”,“老冉冉其將至兮”,“及余飾之方壯兮”,“不撫壯而棄穢兮”,都說(shuō)明他時(shí)在壯年。另外,司馬遷、劉向、班固、王逸、應(yīng)劭等人都說(shuō)作于楚懷王時(shí)期,他們的說(shuō)法當(dāng)是可靠的。

《離騷》是屈原生平思想最深刻的寫(xiě)照。在這首長(zhǎng)詩(shī)中,詩(shī)人那種對(duì)美政的堅(jiān)持不懈的追求精神,對(duì)祖國(guó)深厚的愛(ài)戀感情,都得到了最完美的表現(xiàn),整個(gè)詩(shī)篇迸發(fā)出異常絢爛的思想光彩。全詩(shī)通過(guò)絢麗多彩的描寫(xiě),傾吐了詩(shī)人為追求自己的政治理想而遭受的打擊和迫害,表達(dá)了對(duì)昏庸王室和腐朽貴族集團(tuán)的憤慨,塑造了一個(gè)追求理想、堅(jiān)持理想、以死殉理想的高大完美的抒情主人公形象。篇幅之長(zhǎng)、文采之美、想象之豐富、氣勢(shì)之宏偉、感情之強(qiáng)烈,在浩如煙海的古代詩(shī)歌中難以找出第二篇作品與之相媲美,這是一篇光耀千古的浪漫主義杰作。

熱門(mén)推薦

最新文章