日語專業培養具有扎實的相應語言基礎比較廣泛的科學文化知識,能在外事、經貿、文化、新聞出版、教育、科研、旅游等部門從事翻譯、研究、教學、管理工作的相應語言高級專門人才。下面,小編為大家分享日語專業的畢業論文,希望對大家有所幫助!
摘要:本文首先分別探討了日語中請求句和允許句中人稱代詞的隱匿現象以及由其引發的學習難點,繼而嘗試辨析了請求句和允許句之間的差異,以期為日語初級階段的學習打下堅實的基礎。
關鍵詞:請求句;許可句;人稱代詞的隱匿
1 引言
眾所周知日本是個島國,其文化具有相對的封閉性,人們對周圍的人和事極其熟悉,彼此具有敏銳的觀察力和敏捷的理解力,因而養成了相互間心照不宣的曖昧和含蓄。另外,日本還是個單一民族國家,注重周圍的人際關系,在交往中習慣于放低自己,并且認為在談話過多地直接提起自己或對方是不禮貌的表現。金田一春彥曾經指出,
日本人說話盡可能通過上下文語境體現人物的關系,而不喜歡使用人稱代詞。日本文化的這兩個特點造就了日語中人稱代詞的隱匿現象,這一現象廣泛存在于日語學習的初級階段,以下本文重點探討中國學習者在日語學習初級階段容易混淆的請求句“~てください”和許可句“~てもいいです”中的人稱代詞的隱匿現象,進而辨析它們之間的意義區別。文中無特別注明出處的例句均出自國內最常見的教材《新版中日交流標準日本語》。
2 請求句中人稱代詞的隱匿現象
表示請求或命令的句型有“~てください”和“~てくださいませんか”,它們之間的區別僅僅在于發話者客氣禮貌的程度不同,前者帶有輕微的命令,后者表示客氣禮貌的詢問,它們對應的中文譯文:“請(你)做某事。”“請(你)做某事,好嗎?”和中文類似,這個句型通常隱匿第二人稱代詞“你(們)”,句子中不會出現“あなたは”這樣的主題。例如:
(1)ここに住所と名前を書いてください。/請(你)在這里填寫住址和姓名。
(2)この荷物を航空便で送ってください。/請(你)用航空方式寄這件包裹。
(3)スケジュ?ル表をファックスで送ってくださいませんか。/請(你)把日程表用傳真發給我,好嗎?
學習這種請求或命令的句型要注意如下幾點:首先,句子中一般不會出現“~さんは”這種陳述句的主題,但是可以出現呼喚語“~さん,”,如呼喚語可以出現在例句(1)中“田中さん、ここに住所と名前を書いてください。/”田中同學,請你在這里填寫住址和姓名。“
其次,既然是請求命令的句子,那么話者是發出命令或請求的人,話者要求聽者做出某種動作行為,因而句子中表示行為動作的”~て“是聽者的動作行為,這里尤其需要區分的兩組動詞是”借りる、貸す“”見る、見せる“.其中”借りてください“意思是請你(們)去借來某物,而”貸してください“意思是請你(們)借出某物。例如老師上課要用到的書,請聽者同學們去圖書館借,就可以說”?書館からその本を借りてください“老師請同學們將自己的書借出給 B班同學則可以說”Bクラスの學生にその本を貸してください“,而如果話者老師請聽者學生借出書給老師本人則可以說”私にその本を貸してください“,這里通常話者會將”私に“這個句子成分隱匿,簡單地說成”その本を貸してください“,因而我們經常會聽到話者向聽者借東西時直接說”貸してください“.
而”見てください“意思是請你(們)看,”見せてください“是請你(們)出示給某人看。例如話者要求聽者看護照時可以說”パスポ?トを見てください“,要求聽者將護照出示給旁邊的警察看時則可以說”警察にパスポ?トを見せてください“,而如果是話者要求聽者出示護照給自己看則可以說”私にパスポ?トを見せてください“,這里的”私に“這個句子成分也通常會被話者隱匿而簡單說成”パスポ?トを見せてください“.
最后,”~てくださいませんか“經常翻譯成”你們可以~嗎?“,與”~てください“一樣,句子中表示行為動作的”~て“是聽者的動作行為。在較為復雜的句子中,因為句子成分比較多,初學者可以直接忽略句子最后部分的”ませんか“,以便更為直觀地理解句子意思。如例句(3)可以按照”スケジュ?ル表をファックスで送ってください“這個句子意思去理解,只是多了”ませんか“會令句子顯得更加客氣禮貌。
3 許可句中人稱代詞的隱匿現象
表示許可的句型主要以”~てもいい“為代表,當然還包括類似的表達”~てもかまわない“.日語存在專門表達禁止的句型”~てはいけない“,因而許可句的謂語沒有相應的否定形式,如沒有”~てもよくない“和”~てもかまう“這種句型。許可句型有肯定句和疑問句兩種形式,分別是”~てもいいです“和”~てもいいですか“,由于存在人稱代詞的隱匿現象,肯定句和疑問句的句子意思有細微的區別。以下主要以敬體”~てもいいです“為例進行說明。肯定句的形式”~てもいいです“往往隱匿句子成分”我們“或”你們“.肯定句的形式是話者做出的許可,它包含兩種意思,其一是規矩許可,即話者基于社會慣例或公共規則而做出的許可”我們/你們可以~“;其二是個人許可,即話者基于個人的心情或判斷而做出的許可”你們可以~“.如下面例句(4)的中文意思可以是規矩許可的情況”我們/你們可以在這兒拍照“,也可以是話者個人許可的情況”你們可以在這兒拍照“;例句 (5) 的意思可以有上述的兩種”(按規定)我們/你們可以回家了“或”(我同意)你(們)可以回家了“.可見,肯定句的人稱代詞可能是”我們“或”你們“,這些句子成分在日文中往往屬于隱匿成分,這些句子成分在中文翻譯時也常常被省略。