去年談反腐說“你懂的”,今年再談反腐,呂新華又用上了“大家都很任性”、“鐵帽子王”,這可算是給翻譯出了個難題。翻譯當時和發言人溝通,詢問“大家都很任性”的含義。呂新華表示,黨和政府以及人民群眾在反腐問題上的態度是一致的,“大家都很任性”。猜測有沒有更大老虎落馬沒多大意義。反腐沒有不受查處的“鐵帽子王”,什么樣的老虎都是藏不住的。那么,“鐵帽子王”是什么意思?英文怎么說?“大家都很任性”又該如何翻譯?
鐵帽子王,是對清代世襲罔替的王爵的俗稱,整個清代共有十二家鐵帽子王。清王朝建立后,建立了一整套封爵制度,皇族爵位即是這個制度的組成部分之一。鐵帽子王和其他親王相比,享有的特權一是“世襲罔替”,隔代不降爵;二是俸祿優厚,歲俸銀1萬兩,祿米1萬斛;三是賜予世襲罔替王府,又叫鐵帽子王府。當時確定的皇族爵位共有十二等,清朝共有十二位王的后人在繼承爵位時無需降級,作為皇帝對其功勞的賞賜,稱為鐵帽子王。
英文翻譯為:Iron-cap Prince.
至于“大家都很任性”如何翻譯?有網友立即想到了近期大熱的詞“duang”,惡搞道:everyone is very duang!
現場翻譯
事實上,在這之前,中紀委、人民日報、新華社等都用“鐵帽子王”這個詞表過態。《人民日報》在今年1月15日發表題為《黨風廉政建設和反腐敗斗爭永遠在路上?? 一論學習貫徹*同志在十八屆中央紀委五次全會講話》的評論員文章,借用了“鐵帽子王”一詞:腐敗沒有“鐵帽子王”,反腐敗絕不封頂設限,我們黨以鐵腕反腐的行動向世人證明,中國共產黨敢于直面問題、糾正錯誤,勇于從嚴治黨、捍衛黨紀,善于自我凈化、自我革新。
中紀委網站在2月3日刊文《一論十八屆中央紀委六條體會:不得罪腐敗分子 就要得罪13億人民》中也提到了“鐵帽子王”:
在貪腐問題上,沒有人能當“鐵帽子王”。誰違反黨紀國法,不論是什么人,不論擔任過什么職務,都決不姑息。只有在零容忍的態度之下,每查處一件案件,對“反腐終點論”“反腐上限論”“反腐拐點論”等,都是一個有力辟謠;對那些還在窺測方向甚至困獸猶斗的腐敗分子,更是一記重錘。
現場實錄:
香港鳳凰衛視鳳凰新媒體記者:您好發言人,您剛才也提到政協對于反腐的立場和態度,有媒體稱,中共的反腐風暴不會停止,近期還會有更大的“老虎”落網,請問怎么理解更大的“老虎”?謝謝。
呂新華:首先我要講,黨和政府,和我們人民群眾,在反腐這個問題上,我們的態度是一致的。我套用一個網絡熱詞,就叫“大家都很任性”。所以在這一點上,我說,沒有分歧。
(任性就是)大家都支持啊,有老虎的話都把他挖出來,這個態度上,大家都很任性是不是啊?
我個人認為,還有沒有更大的老虎,這作為一種猜測的話,我覺得,這個沒有多大意義。老百姓,包括有媒體認為,如有更大的老虎一定要挖出來,這種心情完全可以理解。
過去一年,黨中央堅持無禁區、全覆蓋、零容忍,嚴肅查處腐敗分子,著力營造不敢腐、不能腐、不想腐的政治氛圍,成效明顯。在反腐斗爭中,發現一起查處一起,發現多少查處多少,絕不封頂設限,沒有不受查處的“鐵帽子王”。(大家在網絡上見過“鐵帽子王”這個詞哈,這個翻譯看她怎么翻啊。)