母愛如一束陽光,溫暖我冰冷的心窩;母愛如一滴晨曦的雨露,滋潤干枯的心田;母愛如一首動聽的歌,打動幼小的心靈。以下是小編整理的歌頌?zāi)笎鄣挠⒄Z詩歌,歡迎閱讀。
歌頌?zāi)笎鄣挠⒄Z詩歌1
“M” is for the million things she gave me,
“O” means only that she is growing old,
“T” is for the tears she shed to save me,
“H” is for her heart of purest gold,
“E” is for her eyes,with love-light shining,
“R” means right,and right she will always be.
Put them all together,
they spell “MOTHER”,
A word that means the world to me.
---Howard Johnson(c.1915)
譯文:
M代表著母親給予了我們一切,
O意味著與此同時她正在衰老,
T象征著她為了拯救我們流的淚,
H表明了她最無私最偉大的心靈,
E是她充滿著愛萬分溫柔的眼神,
R說明著正確,并且代表著她永恒的真理。
把他們和在一起, 便是母親,
一個代表著最無私最偉大的給予了我所有全部的詞。
作者:Howard Johnson
歌頌?zāi)笎鄣挠⒄Z詩歌2
There's a spot in my heart
which no colleen may own;
There's a depth in my soul
never sounded or known;
There's a place in my memory
my life that you fill;
No other can take it
no one ever will;
Every sorrow or care
in the dear days gone by;
Was made bright by the light
of the smile in your eye;
Like a candle that's set
in a window at night;
Your fond love has cheered me and guided me right;
Sure I love the dear silver
that shines in your hair;
And the brow that's all furrowed
and wrinkled with care;
I kiss the dear fingers
so toil warm for me;
Oh! God bless you and
keep you, mother machree!
譯文:
在我的心靈之中
有個地方,深不可測
其境從未與聞
哪個少女也難問津;
在我的記憶之中
我的生命充滿你的身影
誰也不能取代
永遠無人有此真情;
珍貴時光悠悠逝去
辛勞煩擾卻永不消停
你眼中的微笑,其光彩
使煩勞轉(zhuǎn)為光明;
宛如點燃的燭光
深夜透窗欞
你深情的愛激勵我
引領(lǐng)我一直前進;
是的,我愛你如銀的發(fā)絲
閃爍著深情的光芒
我愛你額上道道皺紋
歲月刻滿滄桑
我吻你勤勞的手指
雙手柔情溫暖我心房;
啊,慈母在我心
蒼天保佑,福壽永綿長!
歌頌?zāi)笎鄣挠⒄Z詩歌3
What rules the World?
(什么支配著世界)
--BY William Ross Wallace. (1819?1881)
They say that man is mighty,
都說人力無窮
He governs land and sea;
支配著陸地與大海
He wields a mighty scepter
行使著至高無上的王權(quán)
O’er lesser powers that be;
統(tǒng)治著弱小的生靈
But a mightier power and stronger,
然而還有更強大的力量
Man from his throne has hurled,
將人從寶座上掀起
And the hand that rocks the cradle
是那雙輕推著搖籃的手
Is the hand that rules the world.
主宰著整個世界