什么是同聲傳譯
同聲傳譯,簡稱同傳,又稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。特點是效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,多達到十多秒,可以保證不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解。
同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人,在我國同聲傳譯人才更是緊缺,據不完全統計,我國專業的同聲傳譯人才30人左右,至于國際上流行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才仍是一片空白。
近年的職業調查顯示,英語已經逐漸成為了最難就業的專業之一,但各大用人單位對同聲傳譯的需求卻只增不減,甚至極度缺乏。同聲傳譯專業一般需要經過特殊訓練才能勝任,并且具有相當大的難度,而我國在同聲傳譯方面,開設此專業的院校較少,相對來說,國外院校在培養同聲傳譯員方面做得比較好。
同聲傳譯專業好不好就業
同聲傳譯員被稱為“21世紀第一大緊缺人才”。隨著中國對外經濟交流的增多和奧運會帶來的“會務商機”的涌現,需要越來越多的同聲傳譯員。
“同傳的薪金可不是按照年薪和月薪來算的,是按照小時和分鐘來算的,現在的價碼是每小時4000元到8000元。”相關人士告訴記者。“4年之后入駐中國和北京的外國大公司越來越多,這一行肯定更吃香,一年掙個三四十萬元應該很輕松的。”中華英才網的相關人士表示。
可以這樣說,同聲傳譯專業是一個發展前景非常廣闊的專業,而且現在同聲傳譯專業的人才需求量是非常大的,市場上對于同聲傳譯專業的人才需求缺口在不斷的擴大當中。所以報考同聲傳譯專業的同學,大家需要去了解一下相關的情況。
同聲傳譯任職條件
①要求口譯員不僅要具備高超的外語以及翻譯水平,而且要對相關行業、文化背景、職業道德操等相關知識有深刻的了解;
②英語八級,其余語種譯者需具備相當專業水平,具備在1分鐘內處理120個英語單詞的能力;
③一般一級翻譯通常有10年以上的翻譯經驗,并且可以流利地進行英漢雙向翻譯。二級譯員通常有4-10年的翻譯經驗,可以勝任商務翻譯;
④高級的口譯人員需要“通曉雙語,博聞強記”,不僅擁有準確記憶和迅速反映的能力,而且具備淵博的知識,流利豐富的中文表達能力。