《天使艾米麗》是一部法國浪漫喜劇電影,一個現代灰姑娘的童話,鏡頭底下的巴黎是比明信片更加明媚的世外桃源,把少女的悸動和憧憬化成一幕幕迷人的畫卷。心地澄澈,宛若天使凡落,那么多的奇思妙想,于是得以在驚喜中看一個孤獨的女孩在守望愛的旅途中跋涉。
經典臺詞一
1、如果沒有你,我的良辰美景將向何人訴說!
2、你永遠也不曉得自己有多喜歡一個人,除非你看見他和別的人在一起。
3、我喜歡尋找沒有人在意的事情。我討厭老電影里那些開車從來不看路的人。
4、要是沒有你,今天的只是昨天的頭皮屑。
5、愛美麗一直在尋求孤獨。她用一些關于世界底下的傻問題來娛樂自己,比如說“此時有多少人擁有高潮?”
6、至少你永遠也不會是一棵蔬菜——甚至朝鮮薊也有心臟。
7、確實奇妙,小時候總嫌時間過得慢,一眨眼你已50歲了。童年回憶,只能靠舊盒子里的東西勾起。
8、生命豈能盡如人意,人人都要有嗜好。
9、人生多美麗,戀愛中的男女總是容光煥發,神秘才有吸引力。
10、人腦神經內的鏈接數目比宇宙的原子還要多。
11、沒有的女人像沒有陽光的花。
12、緣分像環法單車賽,你一味等,緣分就擦身而過。
13、小艾米麗,你不是脆弱的玻璃人,幸福要靠自己爭取,假如你錯過機會,你那顆心遲早會像我的骨頭那樣,又干又枯,別再猶豫,去找他吧。
14、如果注定孤獨,那么我愿意去愛全世界。
15、沒有你,現在的感情,只是過去感情的硬繭。
16、愛美麗突然感到莫名的祥和,無比的欣慰,光線變得柔美,空氣透著芬芳,城市發出低吟,深吸一口氣,人生本來就是簡簡單單。
經典臺詞二
1.La chance c’est comme le Tour de France : on l’attend longtemps et ça passe vite !
1、像環法自行車賽,人們長久等待,緣分擦肩而過,當時機到了,就別猶豫
2. Si Amélie préfère vivre dans le rêve et rester une jeune fille introvertie, c’est son droit. Car rater sa vie est un droit inaliénable.
2、如果愛美麗堅持活在自己的世界,那么她絕對有權毀掉自己的幸福。
3.un mort qu’à peur de basculer dans l’oubli,
3、他怕被遺忘,因死亡而怕被遺忘
4.La vie n’est que l’interminable répétition d’une représentation qui n’aura jamais lieu.
4、活就像一場在排練卻永遠不會上演的舞臺劇
5.J’ai soudain le sentiment étrange d’être en harmonie avec moi-même, tout est parfait en cet instant, la douceur de la lumière, ce petit parfum dans l’air, la rumeur tranquille de la ville. J’inspire profondément car la vie me parait alors si simple, qu’un élan d’amour me donne tout à coup envie d’aider l’humanité tout entière.
5、愛美麗突然感到莫名的祥和,無比的欣慰,光線變的柔美,空氣透著芬芳,城市發出低吟,深吸一口氣,人生本來就是簡簡單單.一股濟世情懷,油然而生
6.Mais elle, et les cafouillages de la sienne, de vie, qui va s'en occuper?
6、也許那個女孩做的一切,都是為別人的生活做安排, 玻璃老人問她, 那么她呢?她的生活誰來操心
7. Sans toi, mon c? Té heure propice à quels soutenant!
7、如果沒有你,我的良辰美景將向何人訴說!
[first lines] (第一段臺詞)
Narrator: On September 3rd 1973, at 6:28pm and 32 seconds, a bluebottle fly capable of 14,670 wing beats a minute landed on Rue St Vincent, Montmartre. At the same moment, on a restaurant terrace nearby, the wind magically made two glasses dance unseen on a tablecloth. Meanwhile, in a 5th-floor flat, 28 Avenue Trudaine, Paris 9, returning from his best friend's funeral, Eugène Colère erased his name from his address book. At the same moment, a sperm with one X chromosome, belonging to Raphaël Poulain, made a dash for an egg in his wife Amandine. Nine months later, Amélie Poulain was born.
畫外音:在1973年9月3日下午6點28分32秒,一只青蠅以每分鐘能夠扇動14,670次的頻率降落到蒙馬特的Rue St-Vincent。與此同時,在一家餐館樓梯的旁邊,風神奇般的讓兩個杯子在一塊桌布上跳舞。就在這時,28 Avenue Trudaine, Paris 9的一棟五層公寓內,剛從最好的朋友的葬禮回來,尤吉尼·柯里熱從自己的地址簿上把他的名字擦去。還是在這個時候,屬于拉斐爾·波蘭的一個精子,帶著一個X染色體,一頭扎進了她的妻子阿曼迪妮的一個卵子。九個月之后,愛美麗·波蘭出世了。
[last lines] (最后的臺詞)
Narrator: September 28th, 1997. It is exactly 11am. At the funfair, near the ghost train, the marshmallow twister is twisting. Meanwhile, on a bench in Villette Square, Félix Lerbier learns there are more links in his brain than atoms in the universe. Meanwhile, at the Sacré Coeur, the nuns are practising their backhand. The temperature is 24°C, humidity 70%, atmospheric Pssure 990 millibars.
畫外音:1997年9月28日。確切時間是上午11點。游藝集市上,就在幽靈車旁邊,果漿軟糖攪拌機正在攪拌。同時,在Villette公園的長凳上,費力克斯·熱比爾知道了在他的大腦中有比宇宙原子還多的連接。同時,在巴黎圣心大教堂修女們正在練習用左手打乒乓球。溫度是24°C,濕度70%,大氣壓990毫巴。