際翻譯日是圣杰羅姆的生日9月30日。他作為《圣經》拉丁文本的譯者,一直被西方筆譯和口譯工作者奉為守護神。長期以來,筆譯和口譯工作者(以及他們所在的協會)都會利用他的生日前后的日子舉行紀念活動。
國際翻譯日是9月30日,星期五
國際翻譯日的成立由來
國際翻譯家聯盟(FIT)自1953年成立以來,其理事會和執行理事會便一直鼓勵舉行圣杰羅姆日(9月30日)慶;顒印1991年,FIT公關委員會提出了國際翻譯日(International Translation Day)的設想。同年,FIT理事會采納了這一設想,決定建議FIT會員組織加強合作,并在圣杰羅姆日這一天表明他們的團結一致,以便提高翻譯職業在本國的地位。這是一個表達翻譯職業自豪感的日子。隨著全球化進程的加快,翻譯將變得越來越重要。
從1992年開始,FIT根據國際形勢的發展,每年提出不同的翻譯日主題。
歷屆主題
從1992年開始,FIT根據國際形勢的發展,每年提出不同的翻譯日主題。
1992年的主題是:翻譯??至關重要的紐帶。
1993年的主題是:翻譯,無處不在。那一年FIT發布的新聞稿中包含一些對消費者頗有價值的信息,如:1、設想你購置了組合家具、自行車,或者錄像機,但說明書沒有譯文,這時你會感到困難重重。當然,人人都知道,糟糕的說明書譯文會帶來多少麻煩。2、對于那些有過敏反應的人來說,如果產品說明書上的關于產品成份的介紹沒有翻譯出來,那么他們就會處于危險境地。3、如果使用說明和市場宣傳材料備有良好的譯文,那么,公司的形象就會大大提升,而錯誤的譯文無疑對公司的名聲有害無益。
1994年的主題是:翻譯面面觀。當時FIT主席列舉的翻譯項目包括:科技、媒體、會議、社區、法庭翻譯等。
1995年的主題是:翻譯發展的關鍵
1996年的主題是:翻譯與版權
1997年的主題是:正確的翻譯方向
1998年的主題是:翻譯的敬業精神和專業化
1999年的主題是:翻譯-轉變
2000年的主題是:服務于翻譯需要的技術
2001年的主題是:翻譯與職業道德
2002年的主題是:翻譯工作者是社會變革的促進者
2003年的主題是:翻譯工作者的權利
2004年的主題是:多語并存與文化多元性
2005年的主題是:翻譯與人權
2006年的主題:Many Languages ? One Profession(多種語言??同一職業)
2007年的主題:Don’t Shoot the Messenger!(請勿遷怒于信使!)
2008年的主題:Terminology: Words Matter(術語學??詞語至關重要)
2009年的主題: Working Together (攜手合作)
2010年的主題:Translation Quality for A Variety of Voices(多樣化的語言,高質量的翻譯)
2011年的主題:Translation:BridgingCultures(翻譯之橋,溝通文化)