在開始學習以及后來教學《德國文學史》《德國文學》的學習生涯里,《尼伯龍根之歌》始終是一種不可忽略的題材和內容。這部大約創作于1200年,為某奧地利騎士用中古高地德語寫的英雄史詩,記錄了日耳曼民族大遷移后期匈奴人和勃艮第人斗爭的史實,是中世紀德語文學中流傳最廣、影響最大的作品。面對這樣一部歷史底蘊深厚的史詩,我不由得對它肅然起敬,更想要小心謹慎地感知它,就像沉湎中華祖先留下的《生民》《公劉》《皇矣》等,去體悟一個民族的重振與創舉。
幸運的是,2002年10月,我的有關研究和翻譯《尼伯龍根之歌》(廣西師范大學出版社),計劃得到了DAAD(德意志學術交流中心)支持,他們邀請我前往德國帕紹(Passau)大學。在此期間我獲得恩格爾(Dr.Nger)博士的鼎力支持,下榻在城內維特大街8號三樓先生的住所,與此同時也受到了帕紹大學民俗學系主任、教授瓦爾特?哈埃亭厄(Prof.Dr.Walter Harti Wittgasse)的幫扶。在我居住的地方,多瑙河和茵河從左右兩旁緩緩流過。夜晚寂靜時,多瑙河拍擊河岸的浪濤聲伴隨著讀書人的書卷和燈光,仿佛遠古的首首頌歌。多少回我站在橫跨多瑙河的大橋上,眼前便多少回浮現出《尼伯龍根之歌》里動人的情景。翻譯《尼伯龍根之歌》正是在這段奇妙的學習時光里完成的。
在翻譯中我給自己定下的原則便是讀通原文、忠實原文,不拔高、不低抑,因為只有忠實原文才能產生忠實的解釋。我希望努力還原創作時的語氣和素材,不做解釋性的改頭去尾,以此保持詩文原有的精神面貌。
《尼伯龍根之歌》因其獨特的詩歌體裁給翻譯帶來了不少的麻煩和困難。事實上,由于德語和中文在語言、詞匯以及發音上的巨大差別,絕對嚴謹地對應著翻譯是不可能,也是不現實的。否則,它要么不能成書,要么成了書也讓人無法閱讀。因此,在翻譯時既要照顧到全句的斷檔之處,又要考慮到斷檔前、后兩個部分適當的位置和字數,所以有時候甚至出現把人名也以音節和發音分為前后兩處,這實在是翻譯過程中的無奈之舉。
《尼伯龍根之歌》在詩文中的有些情節容易使我們想起《一千零一夜》、想起昭君出塞、想起文成公主。它到底會給中國的讀者帶來多少想象,至少在目前,誰也說不清楚。然而,人類文明雖分東西南北,但從古至今,它們都不曾是孤立的而是交融的,這種交流不會被有否文字記載所牽制。因為文字記載只是其中很小的一部分,人類自有反映自身生存的大文化,這才是人類文化的力量和偉大之處,它就像世界上到處流淌的河水一樣,看似不一,實則相通。
我相信,《尼伯龍根之歌》一定具有強大的生命力和藝術感染力。我更相信中國的讀者一定會在《尼伯龍根之歌》中找到許多思考、許多契機和許多新的發現。