《呼嘯山莊》 讀后感1
黑云籠罩著空曠的原野,扭曲的樹林盤旋生長,古老而孤獨的山莊充斥著死亡的黑色,壓迫感陣陣襲來。遠處兩個小黑點跑動著、跳躍著,漸漸長大,希斯克利夫與凱瑟琳在廣闊的天地間伴隨著相互的愛戀一起長大;畫面驟然切換,旺旺的爐火,柔和的燈光,橙黃色的溫暖裹的人全身暖融融的。在畫眉山莊,凱瑟琳遇上了埃德加,于是,在文雅與粗魯、富有與貧窮的碰撞中,凱瑟琳的選擇拍散了希斯克利夫的幻想,小小的水花下隱藏著巨大的暗流,仇恨的大浪即將拍到每個人身上。
凱瑟琳是一朵野玫瑰,她生長在田野,與荊棘為伴,熱烈奔放。卻貪圖溫室的享受,被采摘進花瓶,即使施加再多的養料,也逃不過慢慢凋零的命運。她為著自己的無知和虛榮,背叛了自己的愛情,親手將希斯克利夫推向痛苦的深淵,也將埃德加帶入仇恨的漩渦。愛情還是面包,這是個問題。年少的我們總是憧憬美好而堅定的愛情,卻又在長大后義無反顧地撲向面包,可悲又無奈。凱瑟琳是悲劇的,她與希斯克利夫是靈魂與靈魂的相愛。在外環境的壓制打擊下,這愛熱烈又痛苦。她嫁入畫眉山莊,就像是鳥兒進了籠子,吃喝不愁的新鮮感過后就是因壓抑產生的暴躁易怒。她為希斯克里夫的離開背上了沉重的十字架,看著他變成復仇的魔鬼卻無力改變所有人的命運,只能懷著深深的愛和悔被死亡埋葬。( )
希斯克利夫是田野上的荊棘。他熱烈的愛著自己的野玫瑰,保護她,仰慕她,最后卻失去了她。他咒罵摘走她的人,向那人噴射憤怒的毒刺,壯大自己的勢力,阻絆他們前進的腳步,讓他們毀滅。人性從他離開呼嘯山莊的那一刻就消失殆盡,毒蛇緊緊的將他的內心纏繞。他獰笑著伸出魔爪,將一個個無辜的魔爪抓入墳墓。林頓在他的冷漠中驚恐的死去,哈里頓在他的安排下長成了粗俗無知的的農夫,凱瑟琳在他的惡毒里變得傲慢偏激。他是可憐的,失去愛人的痛是吞心噬骨的,更何況失去的是靈魂的伴侶,是精神層面上的另一個自我。他有是可恨的,每個人都有幸福的權利,他怎么能因為自己的仇恨就剝奪他人的幸福呢?而且,恥辱是辛德雷給他的,痛苦是凱瑟琳留下的無辜的林頓兄妹和可憐的下一代卻要為他們買單,這,公平嗎?
好在結尾給人以希望。正如書中所說:身后是紅彤彤的正在西墜的落日,眼前是溫柔皎潔正在冉冉上升的一輪明月??一個正在漸漸褪色,另一個正漸漸明亮。是的,死亡終將埋葬仇恨,愛也會重新浮現。
當曠野的風停止呼嘯,一切都將煙消云散,留給我們讀者的,只是對于隱藏在仇恨背后那份深深的愛戀的感動與惆悵……
《呼嘯山莊》 讀后感2
是希刺克厲夫先生的住宅名稱,《呼嘯山莊》讀后感。“呼嘯”是一個意味深長的內地形容詞,形容這地方在風暴的天氣里所受的氣壓騷動。的確,他們這兒一定是隨時都流通著振奮精神的純潔空氣。從房屋那頭有幾棵矮小的樅樹過度傾斜,還有那一排瘦削的荊棘都向著一個方向伸展枝條,仿佛在向太陽乞討溫暖,就可以猜想到北風吹過的威力了。幸虧建筑師有先見把房子蓋得很結實:窄小的窗子深深地嵌在墻里,墻角有大塊的凸出的石頭防護著。
……
我在爐邊的椅子上坐下,我的房東就去坐對面的一把。為了消磨這一刻的沉默,我想去摩弄那只母狗。它才離開那窩崽子,正在兇狠地偷偷溜到我的腿后面,呲牙咧嘴地,白牙上饞涎欲滴。我的愛撫卻使它從喉頭里發出一聲長長的狺聲。
“你最好別理這只狗,”希刺克厲夫先生以同樣的音調咆哮著,跺一下腳來警告它,讀后感《《呼嘯山莊》讀后感》。“它是不習慣受人嬌慣的??它不是當作玩意兒養的。”接著,他大步走到一個邊門,又大叫:
“約瑟夫!”
約瑟夫在地窖的深處咕噥著,可是并不打算上來。因此他的主人就下地窖去找他,留下我和那兇暴的母狗和一對猙獰的蓬毛守羊狗面面相覷。這對狗同那母狗一起對我的一舉一動都提防著,監視著。我并不想和犬牙打交道,就靜坐著不動;然而,我以為它們不會理解沉默的蔑視,不幸我又對這三只狗擠擠眼,作作鬼臉,我臉上的某種變化如此激怒了狗夫人,它忽然暴怒,跳上我的膝蓋。我把它推開,趕忙拉過一張桌子作擋箭牌。這舉動惹起了公憤;六只大小不同、年齡不一的四腳惡魔,從暗處一齊竄到屋中。我覺得我的腳跟和衣邊尤其是攻擊的目標,就一面盡可能有效地用火鉗來擋開較大的斗士,一面又不得不大聲求援,請這家里的什么人來重建和平。
希刺克厲夫和他的仆人邁著煩躁的懶洋洋的腳步,爬上了地窖的梯階:我認為他們走得并不比平常快一秒鐘,雖然爐邊已經給撕咬和狂吠鬧得大亂。幸虧廚房里有人快步走來:一個健壯的女人,她卷著衣裙,光著胳臂,兩頰火紅,揮舞著一個煎鍋沖到我們中間??而且運用那個武器和她的舌頭頗為見效,很奇妙地平息了這場風暴。等她的主人上場時,她已如大風過后卻還在起伏的海洋一般,喘息著。