小說《喜福會》讀后感
今天晚上花了兩個多小時,把《喜福會》(The Joy Luck Club)這本小說看完了。之所以看這本書,其實只是因為公選課需要讀這本書的關系,但是當我讀完了之后,發現這本書其實還是很不錯的。雖然在公選課的經典書單里面這本書不那么經典,但是我覺得比起其它的書可能這一本反而要更加接地氣一點。
這本書里面設定了四對母女,而書中的故事基本上就是圍繞著母女之間因為代溝產生的矛盾展開的。這些故事之中有的關于成長,有的關于婚姻,但是我覺得這些故事無疑都圍繞著一個關鍵,那就是女人的幸福。書中的四位母親,都是成長在戰爭年代,有的富有有的貧窮,但是都因為機緣巧合有了人生的轉折,來到了美國。她們不懂得怎樣說一口流利的英文,但是卻希望自己的女兒們能夠在這里走向成功,獲得幸福,不會走母親們的老路。這種強烈的、帶有中國傳統色彩的愿望,與從小成長于美國文化的女兒們身上產生了巨大的碰撞。女兒們大都能夠理解母親們的苦心,然而卻不能夠接受他們母親的想法。以至于他們都陷入了困境,然而在母親的幫助下,又再次收獲了幸福。
書中給我印象頗為深刻的大概是母親們的故事。(m.mrnum.Com)比如說琳達擁有對自己的強烈追求,而用自己的智慧獲得了自由;又比如安梅見證母親的命運而對自己的命運有著強烈的掌控欲望,這種不向命運屈服或者更直接的說不向男人屈服的特質最終遺傳到了她的女兒露絲身上。而祖孫三代,也代表了從屈服、覺醒到抗爭的三個階段。比起女兒們的故事,母親們的故事更加奇異更加特別,也更加發人深思。
然而這本書也并非完美。在我看來,作者采用了分鏡頭的方法,每一章都可以看做一個簡單的故事,而所有的故事又隱隱有一條線索穿行其中可以讓它們聯系在一起。這樣的寫法現在漸漸流行了起來,比如說非常熱門的《冰與火之歌》。分鏡頭的寫法固然可以讓故事不斷切換到第一視角,讓故事敘述更加方便而真實,但這種方式也造成了讀者閱讀的困難。尤其是其中有一些事件發生的時間并不明確,導致了故事間的因果也不甚清晰。所以這也可以說是這本書的一點瑕疵。
除此之外,對于我來說,或許還有一點不滿意的就是這本書的中譯本。這譯本給人的感覺過于生硬,感覺譯者對中美文化間的差異與相似沒有深入了解,翻譯技巧也有一定的不足。導致不少語言上的妙處需要注釋來點出,損失了原文的趣味。當然,我還是很愿意再讀一讀這本書的原文或者其他的譯本。