蕭蕭梧葉送寒聲,江上秋風(fēng)動(dòng)客情。
出自宋代葉紹翁的《夜書(shū)所見(jiàn)》
蕭蕭梧葉送寒聲,江上秋風(fēng)動(dòng)客情。
知有兒童挑促織,夜深籬落一燈明。
蕭蕭梧葉送寒聲,江上秋風(fēng)動(dòng)客情賞析
《夜書(shū)所見(jiàn)》中的“見(jiàn)”是一個(gè)古今字,但在本文中是看見(jiàn),所見(jiàn)的意思。所以在這里應(yīng)讀“jiàn”。全的理解應(yīng)為:(題目)在孤寂夜里寫(xiě)寫(xiě)所思念的景象。(詩(shī)句)蕭蕭秋風(fēng)吹動(dòng)梧葉,送來(lái)陣陣寒意,客游在外的詩(shī)人不禁思念起自己的家鄉(xiāng)。最記掛是自己疼愛(ài)的孩子,此時(shí)可能還在興致勃勃地斗蟋蟀,夜深人靜了還不肯睡眠。
本詩(shī)交織作者的凄情暖意、歡懷掛心。表現(xiàn)古詩(shī)《夜書(shū)所見(jiàn)》唯美性,可從九方面全文賞析。
1、借景抒情,以景入情。一二兩句寫(xiě)自然環(huán)境,落木蕭蕭,寒聲陣陣,秋風(fēng)秋江,傳達(dá)漂泊不定、凄愴落寞之感;引發(fā)后兩句書(shū)寫(xiě)的思憶之情,思念家中小兒此時(shí)可能還在挑燈夜戲,挑逗斗蟀。孤獨(dú)之時(shí)幻想天倫之情,蕭索之景催發(fā)想念嬉耍之樂(lè)。以景入情,情景交融,相互映襯,構(gòu)思神妙。
2、動(dòng)靜結(jié)合,以動(dòng)襯靜。秋葉、秋風(fēng)、秋聲、秋江、秋舟、孤燈、頑童、斗蟀,均是寫(xiě)動(dòng)景,動(dòng)得有聲有色、有光有影;籬落小屋,幽深夜晚,漆黑無(wú)邊,這是寫(xiě)靜景,靜得凄神寒骨,令人惆悵滿(mǎn)懷。那落葉片片,蕭蕭風(fēng)聲,卻又引動(dòng)詩(shī)人在幽靜的深秋半夜掛念家中親人思緒。
3、悲歡交織,以歡掩悲。一二句寫(xiě)悲景,秋風(fēng)掃落葉,長(zhǎng)天送寒意;三四句敘歡情,深夜挑促織,異地思?xì)g情。一悲一喜,悲喜交潛,以歡掩悲,更顯游子流浪天涯的孤寂無(wú)奈、強(qiáng)烈思親之情。
4、虛實(shí)相益,以實(shí)映虛。全詩(shī)四句中一、二句寫(xiě)所見(jiàn)實(shí)景:葉落聲寒,水動(dòng)風(fēng)涼;三、四句寫(xiě)引發(fā)想象:黑夜明燈,童觀蟋斗。所見(jiàn)所聞,或明或暗,虛實(shí)相映。滿(mǎn)耳秋聲,滿(mǎn)目秋夜,滿(mǎn)懷鄉(xiāng)情。實(shí)中有虛,寓虛于實(shí),言寥寥而意無(wú)盡!
5、心馳神往,遠(yuǎn)近互動(dòng)。詩(shī)人因身受寂夜孤單之苦,而產(chǎn)生眷戀遠(yuǎn)方親人之心。雖身在千里之距,嬉戲場(chǎng)景猶在眼前。近處寒葉聲聲擾,天倫樂(lè)事曼曼來(lái)。那物那景,直教人無(wú)限唏噓。
6、冷暖兩分,“寒”“挑”傳神。“寒”字一語(yǔ)雙關(guān),既有秋風(fēng)襲來(lái)寒涼逼人之感,更有落泊天涯心神凄清之意。“挑”字于細(xì)節(jié)逼真見(jiàn)妙趣。寫(xiě)出兒童的專(zhuān)注嬉戲、輕挑細(xì)撥、忽屏息觀斗、忽乍喜興呼的斗蟋蟀場(chǎng)面,全在一“挑”。“挑”出了性格,“挑”出了神韻,“挑”出了思憶親人溫暖之情!
7、“動(dòng)”“知”連氣,一氣呵成。詩(shī)歌以落葉“送”寒,寒聲“動(dòng)”情,情牽親人,思親慰寂,一氣連成。“動(dòng)”為詩(shī)“骨”,“知(思)”為詩(shī)“心”,做好了前后承接,使全詩(shī)起落得體、張馳有度。
8、暗用典故,明了心意。“江上秋風(fēng)動(dòng)客情”暗用張翰辭官典故。據(jù)傳晉人張翰官居洛陽(yáng),見(jiàn)秋風(fēng)起而思念故鄉(xiāng),于是辭官回鄉(xiāng),了卻心愿。“秋上心頭使人愁”,更能傳達(dá)詩(shī)人當(dāng)時(shí)客居在外,鄉(xiāng)愁滿(mǎn)懷的心境。
9、巧用修辭,情意綿長(zhǎng)。“蕭蕭梧葉送寒聲,江上秋風(fēng)動(dòng)客情”。這一“送”一“動(dòng)”,寓情于物,賦予梧葉、秋風(fēng)以人的情態(tài)思緒。這些物態(tài)聲情的詩(shī)文,怎不把讀者帶進(jìn)這風(fēng)送寒涼、情動(dòng)秋江的意境之中,令人癡迷難返,惆悵滿(mǎn)懷。“蕭蕭梧葉送寒聲”妙用通感,以蕭蕭之聲催動(dòng)凄涼心境,用聽(tīng)覺(jué)形象溝通觸覺(jué)感受,意味綿長(zhǎng)。
蕭蕭梧葉送寒聲,江上秋風(fēng)動(dòng)客情翻譯及注釋
全文翻譯
瑟瑟的秋風(fēng)吹動(dòng)梧桐樹(shù)葉,送來(lái)陣陣寒意,江上吹來(lái)秋風(fēng),使出門(mén)在外的我不禁思念起自己的家鄉(xiāng)。
家中幾個(gè)小孩還在興致勃勃地斗蟋蟀呢!夜深人靜了還亮著燈不肯睡眠。
注釋
蕭蕭:風(fēng)聲。
客情:旅客思鄉(xiāng)之情。
挑:挑弄、引動(dòng)。
促織:俗稱(chēng)蟋蟀,有的地區(qū)又叫蛐蛐。
籬落:籬笆。
蕭蕭梧葉送寒聲,江上秋風(fēng)動(dòng)客情作者簡(jiǎn)介
葉紹翁,南宋中期詩(shī)人,字嗣宗,號(hào)靖逸,處州龍泉人。祖籍建安(今福建建甌),本姓李,后嗣于龍泉(今屬浙江麗水)葉氏。生卒年不詳。曾任朝廷小官。其學(xué)出自葉適,他長(zhǎng)期隱居錢(qián)塘西湖之濱,與真德秀交往甚密,與葛天民互相酬唱。